Amarnath by Sister Nivedita Bengali Meaning | Class 11 | New Syllabus | West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ

In this article, we will discuss Amarnath by Sister Nivedita Bengali Meaning. এই আর্টিকেলে আমরা Class 11 English New Syllabus থেকে Amarnath by Sister Nivedita Bengali Translation নিয়ে এসেছি।

অন্যান্য অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Amarnath by Sister Nivedita MCQ Questions Answers

Semester – I (Prose)

Amarnath

Sister Nivedita


Amarnath by Sister Nivedita Bengali Meaning

বঙ্গানুবাদ :

It was in the course of an open-air meal in the Mogul Gardens at Achhabal, that the Swami suddenly announced that he would go to Amarnath with the pilgrims, and take his daughter with him. Within our little party, there was too much feeling of delighted congratulation, for any obstacle to be put in the way of the fortunate member. And aided thus, as well as by the State officer in charge of the journey, preparations went forward for this unique experience.

আচ্ছাবলে মোগলবাগে একদিন আমরা খোলা আকাশের নীচে বসে খাচ্ছিলাম, এমন সময় স্বামীজি হঠাৎ ঘোষণা করলেন, তিনি তীর্থযাত্রীদের সঙ্গে অমরনাথ যাবেন এবং তাঁর মেয়েকেও (লেখিকাকে) সঙ্গে নিয়ে যাবেন। আমাদের ছোটো দলটির সবাই এতে এত খুশিভরা অভিনন্দনের অনুভূতি প্রকাশ করল যে এই সৌভাগ্যবতী সদস্যের যাত্রার ব্যাপারে কোনো বাধাই এল না। এই সহায়তা পেয়ে এবং এই যাত্রার ভারপ্রাপ্ত সরকারি কর্মচারীর আনুকূল্যে এই অভিনব অভিজ্ঞতার জন্য প্রস্তুতি চলতে লাগল।

Kashmir seemed, in those weeks, to be full of pilgrims. We left Achhabal, and returned to our boats at Islamabad, for final arrangements, and everywhere we saw the march of gathering hosts. It was all very quiet and orderly and picturesque. Two or three thousand people would encamp in a field, and leave it before dawn, with no trace of their occupation, save the ashes of their cooking-fires. They carried a bazaar with them, and at each halting place, the pitching of tents, and opening of shops, took place with incredible rapidity. Organisation appeared to be instinctive. A broad street would run through the middle of one part of the camp, and here one could buy dried fruits, milk, dahls, and rice. The tent of the Tehsildar,-with that of the Swami on one side, and my own on the other, was generally placed near some advantageous spot for the lighting of the evening fire, and thus his neighbourhood tended to form a social centre.

সে কয়েক সপ্তাহ মনে হচ্ছিল কাশ্মীর তীর্থযাত্রীতে পরিপূর্ণ। শেষ বন্দোবস্তের জন্য আমরা আচ্ছাবল ছেড়ে আমাদের নৌকায় ইসলামাবাদে ফিরলাম, আর দেখলাম সর্বত্র নতুন নতুন যাত্রীদের দল চলেছে। সর্বত্রই শান্ত, সুশৃঙ্খল এবং ছবির মতো সুন্দর পরিবেশ। দু-তিন হাজার লোক একটি মাঠে ছাউনি ফেলে, আর সূর্যোদয়ের আগে ওই জায়গা ছেড়ে চলে যায়, রান্নার ছাই ছাড়া ওখানে তাদের থাকার আর কোনো চিহ্ন পাওয়া যায় না। তারা সঙ্গে বাজার নিয়ে গিয়েছিল এবং প্রত্যেক বিশ্রামস্থানে তাঁবু খাটানো ও দোকান সাজানোর কাজ অসম্ভব দ্রুততার সঙ্গে হয়েছিল। সকলে মিলে এইসব আয়োজনের কাজ তাদের স্বভাবগত। ছাউনির এক অংশের মাঝখান দিয়ে একটি চওড়া রাস্তা চলে গিয়েছে এবং সেখানে শুকনো ফল, দুধ, ডাল এবং চাল কেনা যেত। তহশিলদারের তাঁবুটি—যার একপাশে স্বামীজির ও অন্য পাশে আমার তাঁবু— সাধারণত এমন জায়গায় খাটানো হত যেখানে সন্ধ্যায় আগুন জ্বালানোর কাজটা সুবিধা হয়, আর এভাবেই তাঁর চারপাশটা পরস্পরের মেলামেশার এক সমাজকেন্দ্র হয়ে উঠত।

There were hundreds of monks, of all the orders, with their Gerua tents, some no larger than good-sized umbrella, and amongst these, the Swami’s influence appeared to be magnetic. The more learned of them swarmed about him at every halting place, filling his tent, and remaining absorbed in conversation, throughout the hours of daylight. The talk on their side, he told us afterwards, had been all of Shiva, and they had remonstrated with him seriously, when he had insisted, occasionally, on drawing their attention to the world about them. Even foreigners, they urged, were men. Why make such distinctions between Swadesh and bidesh? Nor could many of them understand the warmth of his love and sympathy for Mohammedanism. This same other-worldliness that made Swadesh and bidesh indistinguishable, also prevented these simple souls from formally conceiving of a unity, in which Hindu and Mohammedan were but rival elements. The soil of the Punjab, they argued, was drenched with the blood of those who had died for the faith. Here, at least, let him practice a narrow orthodoxy ! In answer to this, as became one who was, in fact ‘an anachronism of the future,’ the Swami made those practical concessions of the moment that were expressive of his love for the brethren, and drove his principles home to their minds with the greater force and vehemence. But, as he told the talc of his warm discussions, the foreign mind could not help, with some amusement, noting the paradox that the Tehsildar himself, and many officers and servants of the pilgrimage, had been Mussulmans, and that no one had dreamt of objecting to their entering the Cave with the Hindu worshippers, on the ultimate arrival at the shrine. The Tehsildar came afterwards, indeed, with a group of friends, begging formal acceptance by the Swami as disciples; and in this, no one seemed to find anything incongruous or surprising.

সেখানে বিভিন্ন সম্প্রদায়ের শত শত সাধু ছিলেন, তাঁদের তাঁবুগুলির রঙ ছিল গেরুয়া, কতকগুলি আবার একটি বড়ো মাপের ছাতার মতোই, আর এসবের মধ্যে স্বামীজির অসীম প্রভাব লক্ষণীয় ছিল। তাঁদের মধ্যে যাঁরা অপেক্ষাকৃত বিদ্বান, তাঁরা প্রত্যেক বিশ্রামের জায়গায় স্বামীজিকে ঘিরে থাকতেন, তাঁর তাঁবুতে ভিড় করে, দিনের আলো থাকা পর্যন্ত কথাবার্তায় মগ্ন থাকতেন। তিনি পরে আমাদের বলেন, তাঁদের কথাবার্তার বিষয় ছিল শিব, আর মাঝে মাঝে তিনি যখন জোর করে তাঁদের মনোযোগ বাইরের জগতের প্রতি আকর্ষণ করতেন তাঁরা তাঁকে তীব্র প্রতিবাদ জানাতেন। তাঁরা জোর দিয়ে বলতেন, বিদেশিরাও মানুষ। তবে স্বদেশ ও বিদেশের মধ্যে পার্থক্য করা কেন? তাঁদের অনেকেই মুসলমান ধর্মের প্রতি তাঁর ভালোবাসা ও সহানুভূতির উন্নতা বুঝতেই পারতেন না। যে পরলোক ভাবনা স্বদেশ-বিদেশকে এক ও অভিন্ন বলে ভাবাত, সেই ভাবনাই এই সরল মনের মানুষদের হিন্দু ও মুসলমান যে এক অখণ্ড সত্তার দুটি পরস্পরবিরোধী অঙ্গ—এ কথা বুঝতে বাধা দিত । তাঁদের যুক্তি ছিল, যাঁরা ধর্মবিশ্বাসের জন্য প্রাণ দিয়েছিলেন, পাঞ্জাবের মাটি তাঁদের রক্তে ভেজা। অন্তত এখানে যেন তিনি ধর্মের গোঁড়ামিকে অভ্যাসবশত মেনে চলেন! এর উত্তরে স্বামীজি, আসলে যিনি ছিলেন ভাবীযুগের, অথচ কোনোক্রমে আগের যুগে এসে পড়েছিলেন, সেই সময়ের মতো কিছু আচরণে বিরত থাকতেন, যাতে ভ্রাতৃস্থানীয় সাধুদের প্রতি তাঁর ভালোবাসার পরিচয় পাওয়া গেল এবং তাঁর মূল নীতিগুলি আরও দৃঢ়তার সঙ্গে গভীরভাবে তাঁদের মনের মধ্যে গেঁথে গেল। কিন্তু, তিনি যখন এইসব উয় আলোচনার গল্প করছিলেন, বিদেশিরা আমোদ অনুভব না করে থাকতে পারলেন না যেহেতু তহশিলদার নিজে এবং এই তীর্থযাত্রার সঙ্গে যুক্ত অনেক অফিসার, এবং কর্মচারীরা মুসলমান ছিলেন, এবং তীর্থস্থানে এসে হিন্দু উপাসকদের সঙ্গে গুহায় প্রবেশে তাদের জন্য কোনো বাধা আসতে পারে একথা কেউ স্বপ্নেও ভাবতে পারেননি। বস্তুত, পরে তহশিলদার এবং তাঁর একদল বন্ধু স্বামীজির কাছে শিষ্যত্ব গ্রহণের জন্য আসেন, এবং এই ব্যাপারটা কারোর কাছে অদ্ভুত বা বিস্ময়কর বলে মনে হয়নি।

Leaving Islamabad, we caught up somewhere with the pilgrimage, and camped with it, for that night, at Pawan, a place famous for its holy springs. I can remember yet the brilliance of the lights reflected in the clear black waters of the tank that evening, and throngs of pilgrims proceeding in little groups from shrine to shrine. 

ইসলামাবাদ ছেড়ে যাওয়ার পর যাত্রীদের সাথে আমাদের এক জায়গায় দেখা হয়, এবং তাদের সঙ্গে সেই রাতে পবন নামক জায়গায় আমরা তাঁবু ফেলেছিলাম, যে জায়গা পবিত্র ঝর্নার জন্য বিখ্যাত। এখনও আমার মনে পড়ে সন্ধ্যার সময় দিঘিটার স্বচ্ছ কালো জলে প্রতিফলিত আলোর দ্যুতি আর তীর্থযাত্রীদের দলগুলির এক মন্দির থেকে অন্য মন্দিরে এগিয়ে চলার দৃশ্য। 

Read Also :

At Pahalgam-the village of the shepherds-the camp halted for a day, to keep Ekadashi. It was a beautiful little ravine floored, for the most part with sandy islands in the pebble-worn bed of a mountain stream. The slopes about it were dark with pine-trees, and over the mountain at its head was seen, at sunset, the moon, not yet full. It was the scenery of Switzerland or Norway, at their gentlest and loveliest. Here we saw the last of human dwellings, a bridge, a farm-house, with its ploughed fields, and a few saetter-huts. And here, on a grassy knoll, when the final march began, we left the rest of our party encamped.

পহলগাম — মেষপালকের গ্রাম—একাদশী পালন করার জন্য তাবুর যাত্রীগণ এখানেই একদিন বিশ্রাম করল। জায়গাটি একটি সুন্দর ছোটো গিরিখাত যার মধ্যে অবস্থিত ছিল একটি পাহাড়ি নদী, তার মধ্যে বয়ে যাওয়া নুড়ির সংঘর্ষে সৃষ্টি হয়েছিল ছোটো ছোটো বালুকাময় দ্বীপ। পাশের ঢালগুলি সারি সারি পাইন গাছের ছায়ায় অন্ধকার হয়ে গিয়েছিল, সূর্যাস্তের পর পর্বতের সর্বোচ্চ চূড়ায় চাঁদ দেখা গেল, তবে তা তখনও পূর্ণ ছিল না। এ যেন সুইটজারল্যান্ড কিংবা নরওয়ের সবচেয়ে শান্ত ও মনোরম দৃশ্য। এখানে আমরা শেষ জনবসতির চিহ্ন দেখলাম, একটি সেতু, একটি খামারবাড়ি, পাশের খেতে লাঙল চষা হয়েছে, আর কতকগুলি বিক্ষিপ্ত কুঁড়েঘর রয়েছে। শেষ পথটুক পার হওয়ার জন্য যাত্রা শুরু হতে দেখলাম, বাকি যাত্রীগণের তাঁবুগুলি তখন ঘাসে ঢাকা গোলাকার পাহাড়টির উপর খাটানো রয়েছে।

Through scenes of indescribable beauty, three thousand of us ascended the valleys that opened before us as we went. The first day we camped in a pine-wood; the next, we had passed the snow-line, and pitched our tents beside a frozen river. That night, the great camp-fire was made of juniper, and the next evening, at still greater heights, the servants had to wander many miles, in search of this scanty fuel. At last the regular pathway came to an end, and we had to scramble up and down, along goat-paths, on the face of steep declivities, till we reached the boulder-strewn gorge, in which the Cave of Amarnath was situated. As we ascended this, we had before us the snow-peaks covered with a white veil, newly-fallen; and in the Cave itself, in a niche never reached by sunlight, shone the great ice-Lingam, that must have seemed, to the awestruck peasants who first came upon it, like the waiting Presence of God.

অনিবচনীয় সৌন্দর্যময় দৃশ্যের মধ্য দিয়ে আমরা তিন হাজার যাত্রী আমাদের সামনের উন্মুক্ত উপত্যকায় উঠতে লাগলাম। প্রথম দিন আমাদের তাঁবু পড়ল পাইন বনে; পরের দিন আমরা তুষার রেখা পেরিয়ে একটি বরফ-ঢাকা নদীর ধারে আমাদের তাঁবু খাটালাম। সে রাতে জুনিপার কাঠ দিয়ে ছাউনির বিশাল আগুন জ্বালানো হল; আর পরের দিন সন্ধ্যায়, আরও বেশি উচ্চতায়, এই স্বল্প জ্বালানির সন্ধানে চাকরদের বহু মাইল ঘুরে বেড়াতে হয়েছিল। অবশেষে বাঁধা ধরা পথ শেষ হল এবং আমরা উঁচু-নীচু সরু পথ দিয়ে ছাগলের মতো পাকদণ্ডি খাওয়া রাস্তা বরাবর এগোলাম এবং খাড়া উতরাই-এর মুখে প্রকাণ্ড প্রকাণ্ড পাথর বিছানো যে গিরিখাতে অমরনাথ অবস্থিত সেখানে পৌঁছালাম। আমরা যখন আরোহণ করছিলাম সামনে তুষার ঢাকা শিখরগুলি সদ্য ঝরে পড়া তুষারের সাদা ঘোমটায় ঢেকে গেছিল; এবং গুহার ভেতরে যেখানে সূর্যালোক প্রবেশ করতে পারে না, এমন এক গভীর জায়গায় মহান তুষারলিঙ্গ বিরাজমান। যেসব কৃষক এই তুষারলিঙ্গের প্রথম দর্শনে ভারী অবাক হয়ে গিয়েছিল, তাদের কাছে এটি সাক্ষাৎ ভগবানের আবির্ভাব বলেই মনে হয়ে থাকবে।

The Swami had observed every rite of the pilgrimage, as he came along. He had told his beads, kept fasts, and bathed in the ice-cold waters of five streams in succession, crossing the river-gravels on our second day. And now, as he entered the Cave, it seemed to him, as if he saw Shiva made visible before him. Amidst the buzzing, swarming noise of the pilgrim-crowd, and the overhead fluttering of the pigeons, he knelt and prostrated two or three times, unnoticed; and then, afraid lest emotion might overcome him, he rose and silently withdrew. He said afterwards that in these brief moments he had received from Shiva the gift of Amar-not to die, until he himself had willed it. In this way, possibly, was defeated or fulfilled that pre-senti- ment which had haunted him from childhood, that he would meet with death, in a Shiva temple amongst the mountains.

আসার পথে স্বামীজি তীর্থযাত্রার প্রত্যেকটি আচার-অনুষ্ঠান পালন করেছিলেন। মালা জপ করেছিলেন, উপবাস করেছিলেন, এবং দ্বিতীয় দিনে নুড়ি বিছানো নদী গর্ভগুলি পার হওয়ার সময় পরপর পাঁচটি স্রোতস্বিনীর বরফ গলা জলে স্নান করেছিলেন। এবং এইবার তিনি যখন গুহায় প্রবেশ করলেন, তাঁকে দেখে মনে হল, মহাদেব যেন সশরীরে তাঁর সামনে দেখা দিলেন। অসংখ্য তীর্থযাত্রীর গুঞ্জন ও কোলাহল, মাথার ওপর ঝাঁকে ঝাঁকে পায়রার ঝটপটানির মধ্যে তিনি অন্যের অলক্ষ্যে দু-তিনবার মাথা ঝুঁকে প্রণাম করলেন; তারপর পাছে ভাবাবেশে আত্মহারা হয়ে পড়েন, এই ভয়ে উঠে দাঁড়ালেন এবং নিঃশব্দে ওখান থেকে চলে গেলেন। পরে তিনি বলেছিলেন, ওই সংক্ষিপ্ত মুহূর্তেই তিনি মহাদেবের কাছ থেকে অমর হওয়ার আশীর্বাদ পেয়েছিলেন। যতক্ষণ না তিনি নিজে চান ততক্ষণ তাঁর মৃত্যু হবে না। শৈশব থেকে এক অস্ফুট ধারণা তাঁর মনে দৃঢ়বদ্ধ ছিল যে, পর্বতের মধ্যে কোনো এক শি মন্দিরে তাঁর মৃত্যু । সম্ভবত এইভাবে তা ব্যর্থ হয় কিংবা সফলতা লাভ করে।

Outside the Cave, there was no Brahminic exploitation of the helpless people. Amarnath is remarkable for its simplicity and closeness to nature. But the pilgrimage culminates on the great day of Rakhibandhan, and our wrists were tied with the red and yellow threads of that sacrament. Afterwards, we rested and had a meal, on some high boulders beside the stream, before returning to our tents.

গুহার বাইরে অসহায় যাত্রীদের ওপর পান্ডাদের অত্যাচার ছিল না। সহজসর জীবন এবং প্রকৃতির সঙ্গে ঘনিষ্ঠতার জন্য অমরনাথ বিখ্যাত। রাখিবন্ধনের পুণ্য দিনে তীর্থযাত্রার শ্রেষ্ঠ উৎসব হয়, ওই ধর্মানুষ্ঠানের লাল এবং হলুদ সুতে আমাদের হাতে বাঁধা হল। তারপর, আমরা আমাদের তাঁবুতে ফিরে আসার আগে কিছুক্ষণ নদীর ধারে কয়েকটি উঁচু পাথরের উপর বসে বিশ্রাম নিল এবং খাওয়াদাওয়া সারলাম।

The Swami was full of the place. He felt that he had never been to anything so beautiful. He sat long silent. Then he said dreamily, “I can well imagine how this Cave was first discovered. A party of shepherds, one summer day, must have lost their flocks, and wandered in here in search of them. Then, when they came home to the valleys, they told how they had suddenly come upon Mahadev!”

স্বামীজি জায়গাটার মাহাত্মে বিভোর হয়ে গিয়েছিলেন। তাঁর মনে হয়েছিল। এরকম সুন্দর জায়গায় তিনি আগে কখনও আসেননি। অনেকক্ষণ তিনি নীরে বসে থাকলেন। তারপর স্বপ্নাবিষ্টের মতো বললেন, “আমি বেশ কল্পনা করতে পারি, কীভাবে এই গুহাটি প্রথম আবিষ্কৃত হয়। গ্রীষ্মকালের কোনো একদিন একদল মেষপালক তাদের হারিয়ে যাওয়া মেষগুলির সন্ধানে ঘুরতে ঘুরতে এখানে এসে পড়ে। তারপর যখন তারা উপত্যকায় অবস্থিত তাদের ঘরে ফিরল, তারা বলেছিল কীভাবে তারা হঠাৎ মহাদেবের দর্শন লাভ করেছে!”

Of my Master himself, in any case, a like story was true. The purity and whiteness of the ice-pillar had startled and enwrapt him. The cavern had revealed itself to him as the secret of Kailas. And for the rest of his life, he cherished the memory of how he had entered a mountain-cave, and come face to face there with the Lord Himself.

আমার গুরুদেবের নিজের সম্পর্কে, পরিস্থিতি যেরকমই হোক না কেন, এরকমই এক কাহিনি সত্য। তুষারলিঙ্গের পবিত্রতা ও শুভ্রতা তাঁকে বিস্মিত ও আবিষ্ট করেছিল। গুহাটি তাঁর কাছে কৈলাসের রহস্য উদ্ঘাটিত করে, এবং কীভাবে তিনি একটি পার্বত্য গুহায় প্রবেশ করে সাক্ষাৎ ঈশ্বরকে প্রত্যক্ষ করেন, তার স্মৃতি তিনি সারাজীবন হৃদয়ে পোষণ করেছিলেন ৷

Read Also

Semester – I Bengali Meaning :

Prose :
Verse :
Rapid Reader :

Semester – II Bengali Meaning :

Prose :
Verse :

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

4 thoughts on “Amarnath by Sister Nivedita Bengali Meaning | Class 11 | New Syllabus | West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ”

Leave a Comment