Class 11 Macbeth Bengali Meaning | Shakespeare | Rapid Reader | New Syllabus | WBCHSE | বাংলায় অনুবাদ

In this article, we will discuss Class 11 Macbeth Bengali Meaning. এই আর্টিকেলে আমরা Class 11 English New Syllabus থেকে Macbeth Bengali Translation নিয়ে এসেছি।

একাদশ শ্রেণীর নতুন সিলেবাসের সকল অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Semester – I (Rapid Reader)

Macbeth

William Shakespeare


Class 11 Macbeth Bengali Meaning | Shakespeare

বঙ্গানুবাদ :

When Duncan was the king of Scotland, there lived a brave General who was looked up to with high esteem throughout. Scotland for his great valour and skill in wars. He was also a close relative of the old king. He was Macbeth, the thane of Glamis. Of late, he defeated a rebel army assisted by the troops of Norway, in great numbers.

স্কটল্যান্ডের রাজা ডানকানের আমলে সেদেশে একজন বীর সেনাপতি ছিলেন, যিনি তাঁর অসমসাহসিকতা এবং যুদ্ধবিদ্যায় পারদর্শিতার জন্য সারা দেশেই উচ্চ মর্যাদা লাভ করেছিলেন। তিনি বৃদ্ধ রাজার একজন নিকট আত্মীয়ও ছিলেন। তিনি গ্লেমিস-এর থেন (জমিদার) ম্যাকবেথ। সম্প্রতি তিনি নরওয়ের বিশাল সেনাবাহিনীর সাহায্যপ্রাপ্ত এক বিদ্রোহী সেনাদলকে পরাজিত করেছেন।

The two Scottish Generals, Macbeth and Banquo, were returning from the great battle. There was thunder and lightening. On the way they were stopped by the strange appearance of three figures that looked like women, except that they had beards, and their withered skin and wild dresses made them look like unearthly creatures. They were dancing, they were singing:

সেই ভয়ানক যুদ্ধশেষে দুই স্কটিশ সেনাপতি ম্যাকবেথ এবং ব্যাঙ্কো ফিরে আসছিলেন। সে সময় বজ্রপাত হতে লাগল এবং বিদ্যুৎ চমকাতে লাগল। পথে হঠাৎ অদ্ভুত দর্শন তিনটি ছায়ামূর্তি তাঁদের পথ আটকে দাঁড়াল। তাদের দেখতে যদিও মহিলার মতো, কিন্তু তাদের দাড়ি রয়েছে, আর রুক্ষ কোঁচকানো চামড়া আর জংলি পোশাকে তাদেরকে অপার্থিব জীব বলে মনে হল। তারা নাচতে নাচতে গাইছিল—

“Fair is foul, and foul is fair
Hover through the fog and filthy air.”

“ভালো হয় মন্দ, আর মন্দই ভালো
কুয়াশা আর দূষিত বাতাসে উড়ে চলো।”

As they saw the two Generals, the first witch saluted Macbeth with the title of ‘thane of Glamis’. The general was scarcely startled to find himself known by such creatures. The second witch addressed him as the ‘thane of Cawdor’ to which he had no pretensions; and the third told him, “You will be the king of Scotland hereafter.” Such a prophetic greeting might well amaze him for he knew that as long as the king’s sons survived, he could scarcely hope to succeed the throne. By this time, Banquo was curious to know the reason why the witches had little to say about him whereas they kindled hope in the heart of his dearest friend. So the witches turned towards Banquo and told him in somewhat riddling terms: to be lesser than Macbeth and greater, not so happy but much happier. They also prophesied that although Banquo would never reign as the king of Scotland, yet his successors would be the kings. And then they turned into thin air and vanished, by which the Generals realized the weird sisters to be witches.

তারা যখন সেনাপতি দুজনকে দেখতে পেল, প্রথম ডাইনি ‘গ্লেমিসের থেন’ বলে ম্যাকবেথকে অভিবাদন জানাল। এই প্রাণীরা তাঁর পরিচয় জানে বুঝতে পেরে সেনাপতি ম্যাকবেথ বেশ চমকে গেলেন। দ্বিতীয় ডাইনি তাঁকে ‘কডোরের থেন’ বলে অভিহিত করলে তিনি তা অন্যায় দাবি বলে মনে করলেন। এবং তৃতীয় ডাইনি বলল, “এরপর আপনি হবেন স্কটল্যান্ডের রাজা।” এধরনের ভবিষ্যদ্বাণী তাঁকে বেশ অবাক করল, কারণ তিনি জানতেন যে যতদিন রাজার পুত্র বেঁচে থাকবে ততদিন তাঁর (ম্যাকবেথের) সিংহাসনে বসার কোনো সম্ভাবনাই নেই। ইতিমধ্যে ব্যাঙ্কো কৌতূহলী হয়ে উঠল, কেন ডাইনিরা তাঁর প্রিয়তম বন্ধুর মনে আশার আলো জ্বালালেও তার সম্বন্ধে কিছুই বলছে না। তখন ডাইনিরা ব্যাঙ্কোর দিকে ফিরে একরকম হেঁয়ালি করে (তার ভাগ্যলিখন) শোনাল : ম্যাকবেথের চেয়ে কম এবং তাঁর চেয়ে বেশি, খুব একটা সুখী নয় কিন্তু তাঁর চেয়ে বেশি সুখী। তারা এও ভবিষ্যদ্বাণী করল যে, যদিও ব্যাঙ্কো কোনোদিন রাজা হয়ে শাসন করতে পারবেন না, তাঁর উত্তরাধিকারীগণ রাজা হবেন ৷ এই কথা বলে তারা ধীরে ধীরে বাতাসে মিলিয়ে গেল। এর থেকে সেনাপতিরা বুঝতে পারলেন এই ভুতুড়ে বোনেরা নিশ্চয়ই ডাইনি।

While they stood there pondering on the strangeness of this adventure, there arrived certain envoys, from the king, who were empowered to confer upon Macbeth the title of the thane of Cawdor. It was an event so miraculously corresponding with the predictions of the witches that Macbeth stood there wrapped in amazement, unable to respond to the greetings of the envoys. Hopes began to swell in his heart as he was now thinking of the prediction of the third witch. Turning to Banquo, he said, “Do you not hope that your children will be the kings of the future, since, what the witches promised to me has so wonderfully come to pass?” “That hope,” replied Banquo, “might enkindle you to aim at the throne, but often times these ministers of darkness tell us truths in little things to betray us into deeds of greatest consequence.”

যখন তাঁরা সেখানে দাঁড়িয়ে তাঁদের এই অদ্ভুত রোমাঞ্চকর অভিজ্ঞতার কথা ভাবছেন, সেখানে রাজার প্রেরিত নির্দিষ্ট দূতেরা এসে পৌঁছোল। ম্যাকবেথকে কডোরের থেন উপাধি প্রদান করার দায়িত্ব তাদের দেওয়া হয়েছিল। এই ঘটনাটি ডাইনিদের ভবিষ্যদ্বাণীর সঙ্গে এমন আশ্চর্যজনকভাবে মিলে গেল যে ম্যাকবেথ দূতেদের অভিনন্দনের প্রত্যুত্তর দিতে ভুলে গিয়ে বিস্ময়ে হতবাক হয়ে সেখানে দাঁড়িয়ে রইলেন। তিনি এবার যখন তৃতীয় ডাইনির ভবিষ্যদ্বাণী সম্বন্ধে চিন্তা করতে শুরু করলেন, তখন তাঁর মনে প্রত্যাশা বাড়তে লাগল। ব্যাঙ্কোর দিকে ফিরে তিনি প্রশ্ন করলেন, “ডাইনিরা আমাকে যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল তা যখন এত অদ্ভুতভাবে মিলে গেছে তখন, তুমি কি আশা কর না যে তোমার সন্তানরা ভবিষ্যতে রাজা হবে?” ব্যাঙ্কো বললেন, “এই আশা সিংহাসন অধিকার করার লক্ষ্যে তোমাকে হয়তো উসকে দিতে পারে, কিন্তু এই অন্ধকারের প্রাণীরা প্রায়শই ভুল কাজের চরম শাস্তি দেওয়ার জন্যই ক্ষুদ্র স্বার্থে সত্যি কথা বলে আমাদের সঙ্গে ছলনা করে।”

However, the prophesies of the witches had sunk too deep into the mind of Macbeth. He told his wife about the predictions of the three witches and also its partial accomplishment. Lady Macbeth was an extremely ambitious woman. She spurred on the reluctant purpose of Macbeth who felt compunction at the thought of blood. She did not cease to represent the murder of the king as a step absolutely necessary to the fulfillment of the flattering prophesies. It happened that at this time King Duncan came to visit Macbeth’s castle along with his two sons, Malcolm and Donalbain and numerous thanes and attendants to honour Macbeth for his triumph against the rebels.

যাই হোক, ডাইনিদের ভবিষ্যদ্বাণী ম্যাকবেথের মনের গভীরে গেঁথে গেছিল। তিনি তাঁর স্ত্রীকে ওই তিন ডাইনির ভবিষ্যদ্বাণীর কথা এবং তা আংশিকভাবে মিলে যাওয়ার কথা জানালেন। লেডি ম্যাকবেথ ছিলেন অসম্ভব উচ্চাকাঙ্ক্ষী মহিলা। রক্তপাতের (হত্যার) চিন্তায় বিবেকের দংশনে অনিচ্ছুক ম্যাকবেথকে তিনি প্ররোচিত করতে লাগলেন। ওই তোষামোদকারী ভবিষ্যদ্বাণীগুলিকে চরিতার্থ করার জন্য রাজাকে হত্যা করা যে অত্যন্ত প্রয়োজনীয় পদক্ষেপ তা জানাতে তিনি ভুললেন না। এই সময় হল কি, বিদ্রোহীদের সঙ্গে যুদ্ধে জয়লাভের কারণে ম্যাকবেথকে সম্মান জানাতে রাজা ডানকান তার দুই পুত্র ম্যালকম ও ডোনালবেইন, অসংখ্য থেন এবং অনুচরদের নিয়ে ম্যাকবেথের দুর্গপ্রাসাদে এসে উপস্থিত হলেন।

Inverness, the castle of Macbeth was pleasantly situated on a hill and the air about it was sweet and wholesome. The nests that the swallows or the marlets had built under all the jutting friezes and buttresses of the building. The king was extremely pleased as he entered the palace not only for its wonderful ambience but also due to the attention and respect of his hostess, Lady Macbeth, who had developed the art of camouflaging her treacherous purposes with smiles and charming etiquette.

একটি মনোরম ছোটো পাহাড়ের ওপর ম্যাকবেথের দুর্গপ্রাসাদ ইনভারনেস অবস্থিত ছিল, আর এখানকার আবহাওয়া ছিল সুন্দর ও স্বাস্থ্যকর। প্রাসাদের প্রতিটি খিলান ও স্তম্ভে সোয়ালো অথবা মার্লেট পাখির বাসা। প্রাসাদে ঢোকার পর রাজা খুব খুশি হলেন, আর তা কেবল এখানকার চারপাশের পরিবেশের কারণে নয়, সেই সঙ্গে রয়েছে গৃহকর্ত্রী লেডি ম্যাকবেথের আপ্যায়ন এবং সৌজন্য প্রকাশ, যদিও লেডি ম্যাকবেথ তাঁর বিশ্বাসঘাতকতার অভিপ্রায়কে স্মিত হাসি ও মনকাড়া আদবকায়দার মোড়কে ঢেকে রাখার কৌশল রপ্ত করে ফেলেছিলেন।

Tired of his long journey the king went early to bed. It was the middle of the night. Now over half the world’s nature seemed dead and wicked dreams abuse sleeping men’s minds, and none but the wolf or the murderer is out for hunt. This was the time when Lady Macbeth woke up to plot the murder of the king. She would not have undertaken a deed so abhorrent to her sex and she was well aware of her husband’s nature that was too full of the milk of human kindness to execute a contrived murder. She knew that her husband was ambitious but he was not prepared for the height of crime which commonly accompanies inordinate ambition. She had won his consent about the murder but she doubted his resolution and she feared the natural tenderness of his disposition could defeat the purpose. So armed with a dagger she approached the king’s chamber. There she found Duncan in sound sleep and as she viewed him earnestly, there was something in his face which resembled her own father. Thus she had not the resolution to proceed further.

দীর্ঘ পথযাত্রার ক্লান্তিতে রাজা খুব তাড়াতাড়ি শুয়ে পড়লেন। তখন মাঝরাত। যখন পৃথিবীর অধিকাংশ প্রাণী গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন এবং ঘুমন্ত মানুষেরা দুঃস্বপ্নতাড়িত, কেবল তখনই নেকড়েবাঘ অথবা হত্যাকারী তার শিকারের খোঁজে বের হয়। ঠিক এই সময়ে লেডি ম্যাকবেথ জেগে উঠে রাজাকে হত্যা করার ফন্দি আঁটতে লাগলেন। একজন মহিলা হয়ে হত্যা করার মতো একটা ঘৃণ্য কাজের দায়িত্ব তিনি কখনোই হাতে নিতেন না যদি না তিনি জানতেন যে তাঁর স্বামীর চরিত্রের দয়া, মায়া ইত্যাদি মানবিক গুণ এরকম একটা কৌশলী হত্যাকাণ্ড ঘটানোর পরিপন্থী। তিনি জানেন যে তাঁর স্বামী উচ্চাকাঙ্ক্ষী কিন্তু সেই চূড়ান্ত উচ্চাকাঙ্ক্ষা পূরণের জন্য সাধারণত যে ধরনের অপরাধ করার প্রয়োজন হয় তিনি তা করতে প্রস্তুত নন। হত্যাকাণ্ডের বিষয়ে তিনি (লেডি ম্যাকবেথ) তাঁর (ম্যাকবেথের) সম্মতি আদায় করেছেন বটে, তবে তাঁর (ম্যাকবেথের) মতিগতির ওপর কোনো ভরসা নেই লেডি ম্যাকবেথের; এবং তিনি ভয় পাচ্ছেন যে তাঁর (ম্যাকবেথের) স্বভাবের স্বাভাবিক কোমলতা লক্ষ্যপূরণের পথে বাধা হয়ে দাঁড়াতে পারে। তাই তিনি হাতে ছোরা নিয়ে রাজার ঘরের দিকে এগিয়ে গেলেন। তিনি (লেডি ম্যাকবেথ) দেখলেন ডানকান গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন আর তিনি যেই একদৃষ্টে তাঁর দিকে তাকালেন, তাঁর মুখে নিজের বাবার সাদৃশ্য লক্ষ করলেন। এরপর আরও এগোনোর (হত্যা করার) মতো মানসিক দৃঢ়তা তাঁর আর রইল না।

She returned to confer with her husband. He thought there were strong reasons against the murder. Macbeth was not only a subject but also a close relative to Duncan. Besides, he had been a host to the king; so his duty would be to protect the king from the threat of the murderers, not to bear the dagger himself. He also thought how just and benevolent a king was Duncan, how clear of offence to his subjects, how loving to his nobility that their subjects were doubly bound to avenge his death. Moreover, by the favours of the king. Macbeth stood high in the opinion of all sorts of men and how could those honours be stained by the reputation of so foul a murder!

তিনি তাঁর স্বামীর সঙ্গে পরামর্শ করার জন্য ফিরে এলেন। ম্যাকবেথ ভাবলেন যে হত্যা করার বিরুদ্ধে জোরালো যুক্তি রয়েছে। ম্যাকবেথ ডানকানের কেবল একজন প্রজাই নন, তিনি তাঁর নিকট আত্মীয়ও বটে। তা ছাড়া, তিনি এখন অতিথি রাজার গৃহস্বামী; তাই তাঁর কর্তব্য হল রাজাকে খুন হওয়ার হাত থেকে বাঁচানো, নিজের হাতে ছোরা দিয়ে খুন করা নয়। তাঁর আরও মনে পড়ল যে ডানকান ভীষণ উদার ও ন্যায়পরায়ণ রাজা, প্রজাদের কাছে তিনি এক অপাপবিদ্ধ চরিত্র, অভিজাতশ্রেণির প্রতি তিনি খুবই স্নেহশীল, তাই প্রজারা তাঁর মৃত্যুর প্রতিশোধ নেবার জন্য নিশ্চিতভাবে দ্বিগুণ উৎসাহে উঠে পড়ে লাগবে। তা ছাড়া, রাজার আনুকূল্যেই ম্যাকবেথ সবশ্রেণির মানুষের কাছে উচ্চ মর্যাদা পেয়ে থাকেন আর তিনি কিনা হত্যার মতো একটা জঘন্য কাজ করে সেইসব সম্মানের অবমাননা করবেন।

In these conflicts of the mind Lady Macbeth found that her husband had resolved to proceed no further. But she was a woman not easily shaken from her evil purpose. She began to pour in at his ears words which infused a portion of her own spirit into his mind, assigning reason upon reason why he should not shrink from the resolution he had earlier undertaken and how the action of one night would give their all the coming days and nights to come sovereign power and royalty. She even accused him of cowardice and fickleness for reverting to his decision. She also told him how practicable it would be to lay the guilt of the deed on the drunken grooms who were sleeping in the king’s chamber. 

এইসব মানসিক টানাপোড়েনের কারণে লেডি ম্যাকবেথ বুঝতে পারলেন যে তাঁর স্বামী এ ব্যাপারে আর না এগোনোর সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছেন। কিন্তু অত সহজে তাঁর অসৎ উদ্দেশ্য ত্যাগ করার মতো মহিলা তিনি ছিলেন না। তিনি তাঁর স্বামীর কানে এমন মন্ত্রণা দিতে শুরু করলেন যে তাঁর (লেডি ম্যাকবেথের) মনোভাবের কিছুটা ম্যাকবেথের মনে অনুপ্রবেশ ঘটাতে পারলেন; একটার পর একটা যুক্তি সাজিয়ে তিনি ম্যাকবেথকে বোঝালেন যে কাজের শপথ তিনি (ম্যাকবেথ) নিয়েছিলেন সে কাজ করা থেকে সরে আসা কেন তাঁর উচিত নয়, এবং কীভাবে একটা রাতের কাজ আগামী দিনগুলিতে তাদের সার্বভৌম ক্ষমতা ও রাজত্বসুখ দেবে। এমনকি তিনি (লেডি ম্যাকবেথ) তাঁকে কাপুরুষ ও অস্থিরচিত্ত বলে দোষারোপ করলেন। তিনি তাঁকে (ম্যাকবেথকে) এও বোঝালেন যে এই কাজের দায়টা রাজার ঘরে ঘুমিয়ে থাকা মদ্যপ রক্ষীদের ঘাড়ে চাপানো খুবই সহজসাধ্য হবে।

So Macbeth took the dagger in his hand and softly stole in the dark to the room where Duncan slept. As he advanced towards the bed-chamber he visualized another dagger hanging in the air with the handle pointed towards him and there were drops of blood on the tip and the blade of the dagger. Macbeth tried to grasp the dagger but it faded in to the air. It was only a phantasm created from his hot and oppressed brain for the business he had in hand.

তাই, ম্যাকবেথ ছোরাটা হাতে নিয়ে ধীরে ধীরে পা টিপে টিপে অন্ধকারে ঘুমন্ত ডানকানের ঘরের দিকে এগোতে লাগলেন। ম্যাকবেথ যখন (রাজার শোবার ঘরের দিকে যাচ্ছেন তখন তিনি প্রত্যক্ষ করলেন ফলা ও ডগায় রক্তমাখা একটা ছোরা শূন্যে ভাসছে যেটির হাতলটা তাঁর দিকে ফেরানো। ম্যাকবেথ ছোরাটা ধরতে যেতেই সেটি শূন্যে মিলিয়ে গেল। আসলে এটা আর কিছুই নয়, যে কাজ তিনি করতে যাচ্ছেন সেটির উত্তেজনায় তাঁর উত্তেজিত ও ভারাক্রান্ত মনের ভুল।

Overcoming this fear, Macbeth entered Duncan’s room and slew the hapless king with one stroke of the dagger. Just as he was about to leave the room, one of the grooms who were sleeping in the chamber, laughed and the cried out, “murder” for which both of them woke up; but then, one of them said, “God bless us” and the other responded, “Amen” and went off to sleep. Macbeth also tried to say “Amen” but the word seemed to be struck in his throat and he could not utter. He felt that he heard a voice which said, “Sleep no more; Macbeth murders sleep, the innocent sleep that nourishes life. Glamis has murdered sleep, and therefore Cawdor shall therefore sleep no more. Macbeth shall sleep no more.” 

এই ভয়কে জয় করে ম্যাকবেথ ডানকানের ঘরে ঢুকলেন এবং ছোরার এক ঘায়ে হতভাগ্য রাজাকে হত্যা করলেন। যে মুহূর্তে তিনি ঘর ছেড়ে বেরোতে যাবেন, ঘরের মধ্যে ঘুমিয়ে থাকা রক্ষীদের একজন হাসতে হাসতে চিৎকার করে উঠল, “খুন!” আর এর ফলে দুজনে জেগে উঠল। পরক্ষণেই তাদের একজন বলল, “ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ করুন” এবং অন্যজন বলে উঠল “তথাস্তু”, আর তারপর তারা ঘুমিয়ে পড়ল। ম্যাকবেথও “আমেন” বলতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু তা যেন তাঁর গলায় এসে আটকে গেল—বলতেই পারলেন না। তাঁর মনে হল তিনি যেন কাউকে বলতে শুনলেন, “আর ঘুমিও না; যে নিষ্পাপ ঘুম জীবনকে পুষ্ট করে, ম্যাকবেথ সেই ঘুমকে হত্যা করেছে। গ্লেমিস ঘুমকে হত্যা করেছে, আর তাই কডোর আর ঘুমোবে না। ম্যাকবেথ আর ঘুমোবে না ।” 

Macbeth thus returned to his wife who by now had started to think that he had failed in his objective. He came in such distracted state that she reproached for his want of resoluteness and sent him to wash his hands of the blood that stained them. Meanwhile she took the dagger to stain the cheeks of the grooms with blood in order to make it seem their guilt.

এমনি করে ম্যাকবেথ তাঁর স্ত্রীর কাছে ফিরে এলেন, যিনি ইতিমধ্যে ভাবতে শুরু করেছেন ম্যাকবেথ তাঁর কাজে ব্যর্থ হয়েছেন। ম্যাকবেথ এমন উদ্‌ভ্রান্তের মতো এসে উপস্থিত হলেন যে লেডি ম্যাকবেথ তাঁকে তাঁর সাহসিকতার অভাব নিয়ে গালমন্দ করলেন, তারপর তাঁকে তাঁর রক্তমাখা হাতদুটো ধুতে পাঠালেন। এদিকে তিনি (লেডি ম্যাকবেথ) রক্ষীদের দোষী প্রতিপন্ন করার জন্য তাদের গালে রক্ত লেপে দিতে ছোরাটা হাতে নিয়ে চললেন। 

Day broke and with it was the discovery of the murder and though Macbeth and his wife showed their outmost grief and the evidence of murder were sufficiently strong against the grooms, yet the entire suspicion fell upon Macbeth. Duncan’s two sons fled immediately. Malcolm, the elder, sought for refuge in the English court while Donalbain, the younger son fled to Ireland. With the death of the king the throne being vacated and the sons being unavailable, Macbeth who was the next heir was crowned the king of Scotland. Thus the prediction of the weird sisters was literally accomplished.

সকাল হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে খুনের ঘটনা জানাজানি হয়ে গেল এবং ম্যাকবেথ ও তাঁর স্ত্রীর চূড়ান্ত শোক প্রকাশ আর খুনের যথেষ্ট জোরালো সাক্ষ্যপ্রমাণ রক্ষীদের বিপক্ষে থাকলেও, সব সন্দেহ গিয়ে পড়ল ম্যাকবেথের উপর। ডানকানের দুই পুত্র সঙ্গে সঙ্গে পালিয়ে গেল। বড়ো ছেলে ম্যালকম আশ্রয় নিল ইংল্যান্ডের রাজসভায় এবং ছোটো ছেলে ডোনালবেইন আয়ারল্যান্ড-এ। রাজার মৃত্যুর ফলে সিংহাসন খালি হওয়ায় এবং রাজপুত্রদের না পাওয়া যাওয়ায় রাজার পরবর্তী উত্তরাধিকারী হিসেবে ম্যাকবেথ স্কটল্যান্ডের রাজপদে অভিষিক্ত হলেন। এইভাবে ডাইনি বোনেদের ভবিষ্যদ্বাণী অক্ষরে অক্ষরে মিলে গেল।

Macbeth and his queen could not forget prophesy of the weird sisters that though Macbeth would be the king but the children of Banquo and not of Macbeth would be the kings after him. The thought, that they had defiled their hands with blood by committing regicide, only to place the posterity of Banquo upon the throne had rankled within them. So they decide to kill Banquo and his son Fleance to nullify the prediction of the weird sisters. For this purpose they arranged a banquet to which they invited all the chief thanes along with Banquo and Fleance. Macbeth appointed some hired assassins and beset them on the way Banquo and his son were supposed to pass. The assassins pounced upon them and killed Banquo, but Fleance managed to escape.

যদিও ম্যাকবেথ রাজা হবেন, তাঁর পর তাঁর পুত্রদের পরিবর্তে ব্যাঙ্কোর পুত্ররাই রাজা হবেন—ডাইনি বোনেদের এই ভবিষ্যদ্বাণী ম্যাকবেথ এবং তাঁর রানি ভুলতে পারেননি। রাজাকে হত্যা করে রাজরক্তে তাঁদের হাত কলুষিত হয়েছে কেবল ব্যাঙ্কোর উত্তরাধীকারীদের সিংহাসনে বসানোর জন্য—এই চিন্তাটাই তাঁদের মনে কাঁটার মতো বিধতে লাগল। তাই তাঁরা ঠিক করলেন ব্যাঙ্কো ও তাঁর পুত্র ফ্লিয়ান্সকে হত্যা করে ডাইনি বোনেদের ভবিষ্যদ্বাণী বিকল করে দেবেন। এই উদ্দেশ্যে তাঁরা এক ভোজসভার আয়োজন করে ব্যাঙ্কো ও ফ্লিয়ান্স-সহ সকল প্রধান থেনকে আমন্ত্রণ জানালেন। যে পথে ব্যাঙ্কো এবং ফ্লিয়ান্স আসতে পারে সেই পথে ম্যাকবেথ কয়েকজন ভাড়া- করা খুনিকে তৈরি রাখলেন। খুনিরা ঝাঁপিয়ে পড়ে ব্যাঙ্কোকে হত্যা করতে পারলেও ফ্লিয়ান্স কোনোমতে পালিয়ে বাঁচল। 

Meanwhile, Macbeth and his wife played the role of perfect host with affable and graceful manners that conciliated everyone present in the banquet. Macbeth discoursed freely with the thanes and noblemen and regretted the absence of his dearest friend Banquo. No sooner did he lament for his friend whom he was missing in the banquet, Macbeth saw the ghost of Banquo occupying the seat reserved for him. At this horrible sight, his cheeks became white fear and he stood quite unmannered with his eyes fixed upon the ghost. His queen and all other nobles saw nothing, but perceived him gazing upon an empty chair. They took it to be a fit of distraction and Lady Macbeth even reproached him and told him it was the same fancy which made him see the dagger in the air when he about to murder Duncan. But Macbeth continued to visualize the ghost of Banquo and gave no heed to all the noblemen could say and addressed the ghost with distracted words. Lady Macbeth fearing the dreadful secret would be disclosed, in great haste dismissed the guests excusing the infirmity of Macbeth as a disorder he was often troubled with..

এদিকে ম্যাকবেথ এবং তাঁর স্ত্রী তাঁদের অমায়িক ও পরিশীলিত আদবকায়দার নিখুঁত অভিনয়ের মাধ্যমে আদর্শ গৃহকর্তা ও গৃহকর্ত্রী হিসেবে ভোজসভায় উপস্থিত সকলকে শান্ত করে রাখতে পারলেন। ম্যাকবেথ থেন এবং অভিজাতদের সঙ্গে খোলা মনে আলাপ-আলোচনা করতে লাগলেন এবং তাঁর প্রিয়তম বন্ধু ব্যাঙ্কোর অনুপস্থিতিতে দুঃখ প্রকাশ করলেন। ভোজসভায় অনুপস্থিত বন্ধুর জন্য দুঃখপ্রকাশ করা শেষ হতে না হতেই ম্যাকবেথ ব্যঙ্কোর জন্য নির্দিষ্ট চেয়ারে ব্যঙ্কোর ভূতকে বসে থাকতে দেখলেন। এই ভয়ংকর দৃশ্য দেখে ভয়ে ম্যাকবেথের মুখ ফ্যাকাশে হয়ে গেল এবং অত্যন্ত অশিষ্টভাবে উঠে দাঁড়িয়ে একদৃষ্টিতে ভূতের দিকে তাকিয়ে রইলেন। রানি ম্যাকবেথ কিংবা অন্য অভিজাতরা কেবল ফাঁকা চেয়ারের দিকে ম্যাকবেথকে তাকিয়ে থাকতে দেখা ছাড়া আর কিছুই দেখতে পেলেন না। তাঁরা একে বিক্ষিপ্ত চিন্তাভাবনার ফল হিসেবে মনে করলেন এবং লেডি ম্যাকবেথ তাঁকে (ম্যাকবেথকে) তিরস্কার করে বললেন যে এটা তাঁর মনের ভুল, ডানকানকে হত্যা করার সময়ও তিনি একই ভাবে কল্পনায় শূন্যে ছোরা ভেসে থাকতে দেখেছিলেন। কিন্তু ম্যাকবেথ অভিজাত ব্যক্তিরা কে কী বলছেন সেদিকে কোনো ভ্রুক্ষেপ না করে ব্যাঙ্কোর ভূতকে দেখতে থাকলেন আর তার উদ্দেশে অসংলগ্ন কথাবার্তা বলে চললেন। ভয়ংকর গোপন সত্যটা ফাঁস হয়ে যেতে পারে, এই ভয় পেয়ে লেডি ম্যাকবেথ ম্যাকবেথের অসুস্থতার দোহাই দিয়ে অতিথিদের খুব তাড়াতাড়ি বিদায় দিলেন। 

Macbeth and his wife had their sleeps affected with terrible dreams and the blood of Banquo troubled them not more than the escape of Fleance whom they now looked upon as father to a line of kings who would keep their posterity out of the throne. With these thoughts they found no peace and Macbeth decided to visit the heath once more in search of the three weird sisters to know his final outcome.

ভয়ানক সব স্বপ্ন দেখে ম্যাকবেথ ও তাঁর স্ত্রীর ঘুম বিঘ্নিত হল, ব্যাঙ্কোর হত্যার চেয়ে ফ্লিয়ান্সের পালিয়ে যাওয়া তাঁদের অনেক আর বেশি অস্বস্তির কারণ হয়ে উঠল। তাঁদের কাছে ফ্লিয়ান্স হল এমন একজন যার উত্তরাধিকারীরা ম্যাকবেথের উত্তরাধিকারীদের বঞ্চিত করে রাজা হবে। এইসব চিন্তাভাবনার ফলে তাঁদের মনে কোনো শান্তি ছিল না। ম্যাকবেথ তাঁর জীবনের চূড়ান্ত পরিণতিতে কী আছে তা জানার জন্য ডাইনি বোনেদের খোঁজে আর-একবার সেই প্রান্তরে যেতে মনস্থ করলেন ।

He found them in a cave near the heath where they were engaged in preparing their charms in which they conjured up infernal spirits to reveal them futurity. Their horrid ingredients were toads, bats and serpents, the eye of a newt, the tongue of a dog, the leg of lizard, the wing of a night-owl, the scale of a dragon, the tooth of a wolf, the mummy of a witch, the root of hemlock, the gall of a goat, the liver of a Jew and the finger of a dead child. All these were set on to boil in huge cauldron which was cooled with baboon’s blood; to these they poured in the blood of a sow that had eaten her young, and they threw into the flame the grease that had sweeten from a murderer’s goblet. By these charms they bound the informal spirits to answer their questions.

ম্যাকবেথ সেই প্রান্তরের কাছাকাছি একটি গুহায় তাদের (ডাইনিদের) খুঁজে পেলেন। তারা তখন ভবিষ্যদ্বাণী জানার জন্য অশুভ শক্তিকে আহ্বান জানাতে জাদুমন্ত্র পড়বার আয়োজন করছিল। সেই আয়োজনের বীভৎস উপাচারগুলি ছিল কোলা ব্যাং, বাদুড়, সাপ, গিরগিটির চোখ, কুকুরের জিভ, টিকটিকির পা, নিশি পেঁচার ডানা, ড্রাগনের আঁশ, নেকড়ের দাঁত, ডাইনির মমি, হেমলক গাছের শিকড়, ছাগলের পিত্তি, ইহুদির যকৃত এবং মৃত শিশুর হাতের আঙুল। এই সবকিছু বিশাল একটা কড়াইতে ফোটানো হল আর সেটিকে ঠান্ডা করার জন্য তাতে ঢালা হল বেবুনের রক্ত। নিজের ছানাকে খেয়েছে এমন একটা শুকরীর রক্তও তারা ওতে ঢালল এবং জল্লাদের হাড়িকাঠে জমা হওয়া চর্বি নিয়ে তারা আগুনে ছুড়ে দিল। এইসব জাদু কাণ্ডকারখানার সাহায্যে তারা অশুভ আত্মাদের বাধ্য করল তাদের প্রশ্নের উত্তর দিতে। 

Macbeth demanded to know from them whether he would he would have his doubts resolved by them or by their masters, the spirits. He was not daunted by the ceremonies that he saw and boldly said, “Where are they? Let me see them.” So they called the spirits. There were three of them. The first one looked like and armed head, called Macbeth by name and told him, “Beware of the thane of Fife.” Macbeth thanked him for the caution. He was envious of Macduff, the thane of Fife.

ম্যাকবেথ তাদের কাছে জানতে চাইলেন যে তাঁর মনের সংশয়গুলি তারা দূর করতে পারবে না কি তাদের প্রভু অশুভ আত্মারা পারবে? এইসব অনুষ্ঠান দেখে একটুও ভয় না পেয়ে ম্যাকবেথ সাহসে ভর করে বললেন, “তারা কোথায়? আমাকে দেখাও।” তখন ডাইনিরা আত্মাদের ডাক দিল। সংখ্যায় তারা তিনজন। শিরস্ত্রাণ পরা কাটা মুণ্ডের মতো দেখতে প্রথম জন ম্যাকবেথের নাম ধরে বলল, “ফাইফ-এর থেন থেকে সাবধানে থেকো।”  সাবধান করার জন্য ম্যাকবেথ তাকে ধন্যবাদ জানালেন। তিনি ফাইফ-এর থেন ম্যাকডাফকে ঈর্ষা করতেন।

The second spirit arose in the likeness of a bloody child. He called Macbeth by name and told him to have no fear of death but to laugh and scorn at the power of man born naturally born of a woman’s womb. He advised him to be bold, bloody and resolute. “Then live Macduff,” remarked the king, “what need do I fear of you, Macduff? But I will make assurance doubly sure. You will not live so that I can tell the pale-hearted Fear that it lies, and sleep in spite of thunder.”

দ্বিতীয় আত্মাটি দেখতে রক্তাক্ত শিশুর মতো। সে ম্যাকবেথের নাম ধরে ডেকে বলল মৃত্যুকে ভয় না পেতে এবং মাতৃজঠর থেকে স্বাভাবিকভাবে  জন্মগ্রহণকারী যে-কোনো মানুষের ক্ষমতাকে উপহাস ও তাচ্ছিল্য করতে। সে ম্যাকবেথকে সাহসী, নির্মম ও দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হতে উপদেশ দিল। রাজা বললেন, “ম্যাকডাফ, তুমি তাহলে বেঁচেই থাকো, তোমার থেকে ভয় পাওয়ার কী আছে? কিন্তু আমি দ্বিগুণ নিশ্চিন্ত হতে চাই। তোমার বেঁচে থাকা চলবে না, আর তাহলে আমি আমার দুর্বলচিত্ত ভয়কে বলতে পারব এসব (ভবিষ্যদ্বাণী) মিথ্যে, এবং বজ্রপাত (বাধাবিপত্তি) সত্ত্বেও আমি (নিশ্চিন্তে ঘুমোব।” 

A spirit arose in the form of a crowned child with a tree in his hand. He also called Macbeth by name, comforted him against conspiracies and told him that he could never be vanquished until the woods of Bimam to Dunsinane Hill would come against him.

গাছের ডাল হাতে মুকুট পরিহিত শিশুর মতো দেখতে আত্মা স্পষ্ট হল। ‘ সেও ম্যাকবেথের নাম ধরে ডেকে তার বিরুদ্ধে চলা ষড়যন্ত্র নিয়ে তাকে __আশ্বস্ত করল এবং বলল যে যতক্ষণ না বার্নাম বনভূমি তাঁর বিরুদ্ধাচারণ করে ডানসিনান পাহাড়ে উঠে আসছে ততক্ষণ ম্যাকবেথ পরাজিত হবে না। 

“Who can unfix the forest and move it from its earth bound roots?” said the king. “I see I shall live the usual period of man’s life and not to be cut off by a violent death. But my heart throbs to know one thing: tell me, if you can tell me so much, if Banquo’s issue shall ever reign in this kingdom.”

রাজা বললেন, “মাটির গভীরে আবদ্ধ বনভূমির শিকড় উপড়ে তাকে চলমান করবে কে? আমি দেখতে পাচ্ছি আমার স্বাভাবিক আয়ু নিয়েই বাঁচব, ভয়ংকর মৃত্যু তা কখনোই সংক্ষিপ্ত করতে পারবে না। তোমরা যখন আমাকে এত কথা বলতে পারলে তখন আমার হৃদয় যে কথাটা জানার জন্য এত উদ্‌বেল সেই কথাটা বলো—ব্যাঙ্কোর উত্তরাধিকারীরা কখনও এই রাজ্য শাসন করবে কি না।” 

Here the cauldron sank into the ground and a noise of music was heard, and eight shadows like kings passed by Macbeth, and Banquo was the last figure, all smeared with blood, and smiled at Macbeth. Banquo bore a glass which showed the figured of many more and pointed to the images. Macbeth realized that these were the posterity of Banquo who should reign after him in Scotland. The three witches danced with a sound of soft music, and making a show of duty and welcome to Macbeth, vanished in the air.

সেইক্ষণেই কড়াইটা মাটির মধ্যে ঢুকে গেল এবং বাজনার শব্দ শোনা যেতে লাগল; এবং রাজার মতো দেখতে আটটি ছায়ামূর্তি ম্যাকবেথের দিয়ে চলে গেল। শেষ মূর্তিটি ব্যাঙ্কোর, সারা গায়ে তার রক্তাক্ত ক্ষত, ম্যাকবেথের দিকে তাকিয়ে হাসছে। ব্যাঙ্কোর হাতে ধরা একটা আয়না আর পাশ তাতে ভেসে ওঠা আরও অনেক মূর্তির দিকে আঙুল দিয়ে ম্যাকবেথকে দেখাচ্ছিল ব্যাঙ্কো। ম্যাকবেথ বুঝতে পারলেন যে সেগুলো ব্যাঙ্কোর উত্তরাধিকারীদের ছবি, যারা ম্যাকবেথের পর স্কটল্যান্ডের সিংহাসনে বসবে। ডাইনি তিনজন মৃদু বাজনার তালে তালে নাচতে লাগল এবং তারপর তারা এধরনের তাদের কর্তব্য সম্পাদনের ভঙ্গি দেখিয়ে ও ম্যাকবেথকে অভিবাদন করে শূন্যে মিলিয়ে গেল। 

The first news that Macbeth got soon after coming out of the witches cave was that Macduff, the thane of Fife, had fled to England to join the army which was formed against him under the leadership of Malcolm to displace Macbeth and set Malcolm, the right heir, upon the throne of Scotland. Stung with rage, Macbeth set upon the castle of Macduff. Macduff’s wife and children, whom the thane had left behind in Scotland, were brutally slaughtered. These merciless activities had gradually alienated the nobility from Macbeth. Many fled to join Malcolm and Macduff who were now approaching with a powerful army which had been raised in England, and the rest secretly wished success to their arms though for fear of Macbeth they could not take active part. Everybody hated Macbeth, the tyrant. Nobody honoured him but all suspected him and he began to envy the condition of Duncan who now slept soundly in his grave and against whom treason had done its worst. Neither steel nor poison, domestic malice or foreign levies, could hurt him any longer.

ডাইনিদের গুহা থেকে বেরিয়ে ম্যাকবেথ প্রথম যে খবরটা শুনলেন তা হল, তাঁকে সিংহাসনচ্যুত করে স্কটল্যান্ডের সিংহাসনের প্রকৃত উত্তরাধিকারী ম্যালকমকে সিংহাসনে বসাতে ম্যালকমের নেতৃত্বে গঠিত ইংল্যান্ডের সেনাদলের সঙ্গে যোগ দিতে ফাইফ-এর থেন ইংল্যান্ডে চলে গেছে। রেগে আগুন ম্যাকবেথ ম্যাকডাফের দুর্গ আক্রমণ করলেন এবং দুর্গে থাকা ম্যাকডাফের স্ত্রী ও সন্তান, যাদের ম্যাকডা স্কটল্যান্ডের দুর্গে রেখে গেছেন, তাদের নৃশংসভাবে হত্যা করলেন। নির্দয় কাজকর্মের কারণে অভিজাতরা ম্যাকবেথের সংশ্রব ত্যাগ করলেন। তাঁদের অনেকেই ইংল্যান্ডে সংগঠিত বিশাল সৈন্যবাহিনী নিয়ে (স্কটল্যান্ডের দিকে) এগোতে থাকা ম্যালকম ও ম্যাকডাফের সঙ্গে যোগ দিলেন এবং বাকিরা ম্যাকবেথের ভয়ে সক্রিয়ভাবে বিরোধিতা না করলেও গোপনে তাদের (ইংল্যান্ডের সেনাবাহিনীর) সাফল্য কামনা করতে লাগলেন। সকলেই স্বৈরাচারী ম্যাকবেথকে ঘৃণা করতে লাগল। কেউই তাঁকে সম্মান জানায় না বরং সকলেই তাঁকে সন্দেহ করে। বিশ্বাসঘাতকরা যাঁর চরম সর্বনাশ করেছে, যিনি এখন তাঁর কবরে গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন, সেই ডানকানের অবস্থাকে তিনি এখন ঈর্ষা করতে লাগলেন। তরবারির আঘাত কিংবা বিষপ্রয়োগ, অভ্যন্তরীণ অশান্তি কিংবা বিদেশি শুল্ক আদায়—কোনোকিছুই আর তাঁকে (ডানকানকে) স্পর্শ করতে পারবে না।

Meanwhile the queen who had been the sole partner in his wickedness, on whose bosom he could sometimes seek a momentary repose from those terrible dreams which affected them both, passed away. Unable to bear the remorse of guilt and as she suffered from somnambulism she ultimately committed suicide. Macbeth was left alone; he grew careless of life and longed for death. Thee new approach of Malcolm’s army roused in him what remained of his ancient courage, and he was determined to die with armour. The hollow promises of the three witches had also filled in him a kind false confidence and remembered the prophesies of the spirits that no one born of a woman’s womb could kill him. He also believed in the soothsaying that he could never be vanquished until Birnam woods would come to Dunsinane which he thought was impossible. So he shut himself up in his own castle which was thought to be absolutely impregnable and waited for Malcolm to invade it.

এদিকে, ম্যাকবেথের সমস্ত শঠতার একমাত্র অংশীদার তাঁর রানি, যাঁর বুকে মাথা রেখে তিনি সেইসব ভয়ানক দুঃস্বপ্নের থেকে ক্ষণিকের রেহাই পাওয়ার চেষ্টা করতেন, যেসব দুঃস্বপ্ন তাঁদের দুজনকেই কষ্ট দিয়েছে, তিনি মারা গেলেন। অপরাধবোধের দংশন সহ্য করতে না পেরে এবং ঘুমের মধ্যে হেঁটে বেড়ানোর রোগে আক্রান্ত হওয়ায় তিনি শেষপর্যন্ত আত্মহত্যা করেন। ম্যাকবেথ একা হয়ে পড়লেন; জীবনের প্রতি তাঁর অনীহা জন্মাল এবং তিনি মৃত্যুকামনা করতে লাগলেন। ম্যালকমের সৈন্যবাহিনীর এগিয়ে আসার খবর তাঁর পুরোনো সাহসিকতার যেটুকু অবশিষ্ট ছিল, তাকে জাগিয়ে তুলল এবং তিনি যুদ্ধক্ষেত্রেই মৃত্যু বরণ করে নিতে মনস্থ করলেন। ডাইনিদের অন্তঃসারশূন্য ভবিষ্যদ্বাণী তাঁর মধ্যে এক মিথ্যা আত্মবিশ্বাস তৈরিও করেছিল এবং মাতৃজঠর থেকে জন্মানো কোনো ব্যক্তি তাঁকে হত্যা করতে পারবে না— আত্মাদের এই ভবিষ্যদ্বাণীও তাঁর মনে পড়ল। বার্নামের বনভূমি ডানসিনানে উঠে না আসা পর্যন্ত কেউ তাঁকে ধ্বংস করতে পারবে না—এই ভবিষ্যদ্বাণীকেও তিনি বিশ্বাস করেছিলেন, আর তাঁর মতে তা ছিল একেবারেই অসম্ভব। তাই তিনি তাঁর সম্পূর্ণ দুর্ভেদ্য দুর্গের মধ্যে থেকে ম্যালকমের আক্রমণের প্রতীক্ষায় রইলেন। 

Finally, a day came, when a messenger approached him, pale and trembling with fear, almost unable to report to Macbeth of what had seen and yet averred that, as he stood on the hill for his watch, he chanced to see the Birnam and perceived the woods to be moving. “Liar”, roared Macbeth, “if you speak false, you will be hanged alive upon the next tree till famine ends your life.”

অবশেষে এল সেই দিন। একজন গুপ্তচর ফ্যাকাশে মুখে ভয়ে কাপতে কাঁপতে ম্যাকবেথের দিকে এগিয়ে এল। কী দেখেছে সে তা প্রায় বলতেই পারছিল না, তবু কোনোরকমে নিজেকে সামলে নিয়ে বলল যে, পাহাড়ের মাথায় দাঁড়িয়ে পাহারা দেবার সময় সে বার্নামের বনভূমি দেখতে পেয়েছে এবং তার মনে হয়েছে সেগুলো যেন এগিয়ে আসছে। ম্যাকবেথ গর্জে উঠলেন, “মিথ্যুক, তোর একথা যদি মিথ্যে হয় তাহলে খিদে-তেষ্টায় মরে না যাওয়া পর্যন্ত গাছে ঝুলিয়ে রাখব তোকে। ”

By now Macbeth had begun to doubt the equivocal sayings of the three spirits. He never feared of being vanquished till Bimam woods would advance towards Dunsinane, and now the woods did move. “However,” said Macbeth, “if this which he vouches be true, let us take us arms and move out. There is no fleeing from hence, nor staying in here, I begin to weary of the sun and wish my life is at an end.” Saying these he sallied forth upon the besiegers who had now reached the castle.

এতক্ষণে ম্যাকবেথের মনে তিনজন আত্মার দ্ব্যর্থবোধক উপদেশগুলো সম্বন্ধে সন্দেহ দেখা দিল। যতক্ষণ না বার্নামের বনভূমি ডানসিনানের দিকে এগিয়ে আসছে ততক্ষণ ম্যাকবেথের মনে পরাজিত হওয়ার ভয় জাগেনি, কিন্তু এখন তো বনভূমি এগিয়ে আসছে! ম্যাকবেথ বললেন, “যাইহোক, ও যা বলল তা যদি সত্যি হয় তাহলে আমাদের অস্ত্রসজ্জায় সজ্জিত হয়ে বেরিয়ে পড়তে হবে। এখান থেকে পালানোর কিংবা এখানে বসে থাকার কোনো মানে হয় না ৷ আমি জীবন সম্বন্ধে বীতশ্রদ্ধ হয়ে পড়েছি এবং আশা করছি আমার জীবন অন্তিম লগ্নে উপস্থিত হয়েছে।” এই কথা বলে তিনি দুর্গের বাইরে ইতিমধ্যে উপস্থিত অবরোধকারীদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন । 

The strange sight of the moving woods was easily solved. When the besieging army advanced towards the castle through the woods of Bimam, Malcolm like an astute general instructed all his soldiers to hew down a bough and bear it before him so that he could conceal the actual number of invaders to Macbeth. This marching of soldiers with boughs in their hands had appeared, from a distance, like moving woods and the messenger was evidently frightened. Thus the words of the spirits bought to pass, in a sense different from that in which Macbeth understood and so he lost his confidence.

চলমান বনভূমির অদ্ভুত দৃশ্যের রহস্য সহজেই বোঝা গেল। অবরোধকারী সৈন্যদল যখন বার্নাম বনভূমির মধ্যে দিয়ে দুর্গের দিকে এগিয়ে আসছিল তখন একজন সুদক্ষ সেনাপতির মতো ম্যালকম তার সৈন্যদের নির্দেশ দিয়েছিল যে সকলেই যেন এক-একটা করে গাছের ডাল কেটে নিজের সামনে তুলে ধরে এগিয়ে চলে। তাহলে অবরোধকারীদের প্রকৃত সৈন্যসংখ্যা ম্যাকবেথের কাছে গোপন রাখা সম্ভব হবে। ডাল হাতে করে সৈন্যদের এভাবে এগিয়ে আসায় দূর থেকে দেখে মনে হয়েছিল যেন চলমান বনভূমি এবং গুপ্তচর তাতে স্পষ্টতই ভয় পেয়েছিল। এইভাবে আত্মাদের কথাগুলোর যে অর্থ ম্যাকবেথ করেছিলেন তার থেকে আলাদা অর্থে সেটা ফলে গেল আর তাই ম্যাকবেথ তাঁর আত্মবিশ্বাস হারালেন।

A fierce skirmish took place in which Macbeth slaughtered all those who challenged him until he faced Macduff and remembering the caution of the spirit who had counseled him to stay away from the thane of Fife, he would have turned back but Macduff who had been seeking him through the whole fight, opposed his turning, and a fierce contest ensued. Macduff reproached him and called him a tyrant, murderer, hell- hound and a villain for brutally slaughtering his wife and his innocent children. Then Macbeth remembered the words of the spirit and boldly proclaimed, “I bear a charmed life which must not yield to a man born naturally of a woman.” At this Macduff snubbed him and declared that never born of a woman, never as the ordinary man is naturally born, but was untimely taken out from his mother’s womb.

এক ভয়ংকর খণ্ডযুদ্ধ শুরু হল এবং ম্যাকবেথ ম্যাকডাফের মুখোমুখি হওয়ার আগে পর্যন্ত যারাই ম্যাকবেথকে চ্যালেঞ্জ জানাল তাদের সকলকেই তিনি হত্যা করলেন। যে আত্মা ফাইফ-এর থেন থেকে ম্যাকবেথকে দূরে থাকতে বলেছিল তার কথা মনে পড়ায় ম্যাকবেথ যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালানোর কথা ভেবেছিলেন কিন্তু সারা যুদ্ধক্ষেত্রে যিনি তাঁকে খুঁজে বেড়াচ্ছিলেন সেই ম্যাকডাফ তাঁর পালানোর পথ বন্ধ করায় পরিণামে ভয়ংকর লড়াই শুরু হল। ম্যাকডাফ তার স্ত্রী ও নিষ্পাপ সন্তানদের নৃশংসভাবে হত্যাকারী ম্যাকবেথকে স্বেচ্ছাচারী, খুনি, নরকের কুকুর এবং শয়তান বলে গালাগাল দিতে লাগল। তখন আত্মার কথা মনে পড়ায় ম্যাকবেথ সদম্ভে ঘোষণা করলেন, “জাদুমন্ত্র দ্বারা আমার জীবন সুরক্ষিত, যা স্ত্রীলোকের জঠর থেকে স্বাভাবিকভাবে জন্মানো কোনো মানুষের পক্ষে শেষ করা সম্ভব নয়।” একথা শুনে ম্যাকডাফ তাঁকে বিদ্রুপ করে বলল যে, মায়ের জঠর থেকে স্বাভাবিকভাবে যেমন মানুষের জন্ম হয় সেভাবে তার জন্ম হয়নি, সময় হওয়ার আগেই মাতৃজঠর ছেদ করে তার জন্ম হয়েছিল।

Macbeth lost his strength and resoluteness. He lamented,” in future a man should never believe the lying equivocations of witches and juggling spirits who deceive us in words that have double meanings; and while they keep their promises literally, they disappoint us by providing different meanings.” He then refused to fight against Macduff. Macduff who abhorred him, scornfully told him that they would imprison him and demonstrate him to the laity as a tyrant, quite like the way monsters are displayed. “Never.” said Macbeth, “I will not live to kiss the ground before young Malcolm’s feet.” His valiance returned with despair and he threw upon Macduff who after a vicious struggle overpowered aim and severed his head and presented it to the young and lawful new king. Malcolm, then, ascended he throne amid acclamations of the noblemen and he people of Scotland.

ম্যাকবেথ তাঁর শক্তি ও দৃঢ়তা হারালেন। তিনি বিলাপ করতে লাগলেন, “ভবিষ্যতে কখনও ডাইনি এবং শয়তান আত্মাদের মিথ্যে দ্ব্যর্থবোধক কথায় কোনো মানুষের বিশ্বাস করা উচিত নয়, কারণ তারা এমন কথা বলে মানুষকে ছলনা করে যেগুলির দু-রকম অর্থ হয়। এবং আক্ষরিকভাবে তারা তাদের কথা রাখলেও ওই কথার অন্য মানে থাকায় প্রকৃতপক্ষে তারা আমাদের হতাশই করে।” এরপর তিনি ম্যাকডাফের সঙ্গে যুদ্ধ করতে অস্বীকার করলেন। ম্যাকডাফ, যে ম্যাকবেথকে ঘৃণা করত, তাচ্ছিল্যের সুরে ম্যাকবেথকে বলল যে তাঁকে বন্দি করে সাধারণ প্রজাদের সামনে অত্যাচারী শাসক হিসেবে প্রদর্শন করা হবে, ঠিক যেভাবে দানবদের প্রদর্শন করা হয়। ম্যাকবেথ বললেন, “কখনোই না । তরুণ ম্যালকমের পায়ের কাছে নতজানু হয়ে মাটিতে চুম্বন করার জন্য আমি জীবিত থাকব না।” হতাশায় তাঁর শৌর্য জেগে উঠল এবং তিনি ম্যাকডাফের উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন। এক ভয়ানক লড়াইয়ের পর ম্যাকডাফ ম্যাকবেথকে পরাজিত করে তাঁর মুণ্ডচ্ছেদ করল আর তারপর সেই কাটা মুণ্ড নবীন এবং বৈধ নতুন রাজাকে উপহার দিল। এরপর স্কটল্যান্ডের অভিজাত ও সাধারণ মানুষের হর্ষধ্বনির মধ্যে ম্যালকম সিংহাসনে আরোহণ করল।

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

Leave a Comment