Class 11 My Last Duchess Bengali Meaning | Robert Browning | Semester 2 | WBCHSE | বাংলায় অনুবাদ

Dear Students, Here we discussed about Class 11 My Last Duchess Bengali Meaning. If you are a class 11 student and preparing for Semester 2 Exam then this article will help you a lot. এই আর্টিকেলে আমরা Class 11 English Semester II থেকে My Last Duchess by Robert Browning Bengali Translation নিয়ে এসেছি।

Semester 2 এর অন্যান্য অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Semester – II (Verse)

My Last Duchess

Robert Browning


My Last Duchess by Robert Browning Bengali Meaning

-: বঙ্গানুবাদ :-

That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call 
That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands 
Worked busily a day, and there she stands.
Will ‘t please you sit and look at her? I said 
“Fra Pandolf” by design, for never read 
Strangers like you that pictured countenance, 
The depth and passion of its earnest glance, 
আমার শেষ পত্নী আছে আঁকা, ওই যে দেখুন দেয়াল পরে 
জীবন্ত যেন সে আজও। আজ তাই তো বলি কণ্ঠ ভরে 
বিস্ময়কর শিল্প বটে; ফ্রা প্যানডফের হাতের গুণে
উঠল গড়ে একটি দিনে, ওইখানেতে দেয়াল চুমে।
দয়া করে একটু উঠে দেখবেন না তাকে একবার? আমি বলি 
ফ্রা প্যানডফের মতলবটা,
আপনার মতো আগন্তুককে পারে না যে আগল খুলি, 
মুখের ভাবটা বুঝে নিতে, চিত্রিত সেই মুখের আদল গড়া,

But to myself they turned (since none puts by 
The curtain I have drawn for you, but I) 
And seemed as they would ask me, if they durst, 
How such a glance came there; so, not the first 
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not 
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat:” Such stuff.
Was courtesy, she thought, and cause enough
দৃষ্টির সেই ব্যগ্রতা যে গভীর আবেগে ভরা,
আমার পানেই তাকায় ঘুরে তারা (কেউই সাহস করে না তো ভুলে
মনে হয় যেন তারা আমায় জিজ্ঞাসে, যদি বা সাহস ধরে,
কেমন করে এমন দৃষ্টি উঠল ফুটে; নন আপনি প্রথম
কৌতুহল ভরে এমনই জিজ্ঞাসা করে; মশাই এটা তো নয়
কেবলই তার স্বামীর উপস্থিতি, যা আপনি জাগায় আনন্দের
পর্দাটা সরাতে, যা আমি, আমিই দিলাম আপনার তরে খুলে)
ওই ঝলকখানি গালের পরে; হয়তো থেমে
ফ্রা প্যানডল্ফ সুযোগ পেয়ে বলেছিল, “দস্তানা গেছে নেমে
কব্জি পরে,” অথবা “রঙের কেরামতি
কখনও পারে না গড়তে এত সুন্দর মূর্তি,
গলার এমন আধো-লালচে আভা, জাগে যা মুহূর্তের তরে।” আছে এ নিবেদনে

For calling up that spot of joy. She had
A heart—how shall I say? too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,
নিছকই ভদ্রতা, ভেবে নিত মনে মনে, তারই আবেদনে
আনন্দ ঝলক উঠত জেগে। এমনই আকুলী
হৃদয় – কী করে বোঝাই – সহজেই তখুনি উঠত দুলি
সহজেই যেত মেতে, যা কিছু আসে চোখের সামনে দৃষ্টিগোচরে
সব ভালো লাগে, দেখে যেতে সবখানে সব অকাতরে,
বুঝুন মশাই, সব কিছু একই। বুকের পরে আমার উপহার,
পশ্চিমে সূর্য ডোবার সেই প্রহর,
অবোধের বাগানের ডাল ভেঙে দেওয়া চেরি,
তার সেই সাদা খচ্চর, ভ্রমণ করত যা চড়ি,
সব কিছু পেতো একই সাড়া, একই প্রত্যুত্তর,

Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
Somehow—I know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech—(which I have not)—to make your will
Quite clear to such an one, and say, “Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark”—and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
অথবা, অন্তত একই রক্তিম আভা; ধন্যবাদে ছিল না আপন পর!
কিন্তু কীভাবে সম্ভব এটা–বুঝি না তো কিছু—যেন অন্য সব দানের সমান
আমারই ন’শো বছরের ঐতিহ্যের দান,
এক করে দিয়ে বিসর্জন দিল মানসম্মান। কে আর নত হয়ে
তুচ্ছ ব্যাপারে দোষ দিতে চায়? ভাষায়
যতই থাক দখল — যা আমার নেই একদম — পরিষ্কার
বুঝিয়ে দেওয়ার এবং বলার, “তোমার এই সব গুণ,
যা শুধু জ্বালায় আমায়, কিংবা এইখানে সীমা তুমি করেছ লঙ্ঘন,
বা অথবা ঘাটতি আছে তোমার আচরণে” এবং তাও যদি ঘটে শিখন,

নিজে থেকে করে সংশোধন, নতুবা বুদ্ধিতে দিয়ে শান

Her wits to yours, forsooth, and made excuse—
E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretence
বিছিয়ে যুক্তিজাল, অজুহাতের বীজ করে বপন,
তাহলে নত হওয়া মানায় না যে; তাই আমি ঠিকই করলাম মন,
নত হওয়া যাবে না কোনোমতে। জানেন মশাই, সে কী হাসির মাতন
যখনই যেতাম তার পাশ দিয়ে; কিন্তু কে বা গেছে ফিরে
বেড়ে দিলাম ওই হাসি আস্বাদ না করে? এটা গেল বেড়ে; দিলাম হুকুম জারি করে;
সব হাসি থেমে গেল চিরতরে; ওইখানে রয়েছে সে দেওয়াল পরে
যেন প্রাণবন্ত যে। উঠবেন কি এবার তবে? অপেক্ষায় রয়েছে যে
অনেকেই নিচে, তাই। আরও একবার বলে যেতে চাই
আপনার কাউন্টের সুনাম থাকুক অক্ষয়,
তাঁর পরিচিতি, সুনামের যা পেয়েছি পরিচয় সেটুকুই মানি,

Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!.

যৌতুকের ভারে আমায় ভরিয়ে দেবেন জানি।
যদিও সুন্দরী কন্যা ছাড়া নেই কোনো দাবি আমার,
বলেছি না শুরুতে ওটাই বারংবার। চলুন মশাই,
দুজনেই যাই চলে নীচে। দেখুন, নেপচুন,
সমুদ্রঘোড়াকে করে বশ, এমন দুর্লভ শিল্প বিচ্ছুরণ,
ইন্সব্রুকের ভাস্কর, ক্লজ নামে খ্যাত, আমার জন্য বানিয়েছে এই ব্রোঞ্জ মূৰ্তি শিল্পসম্মত !

Read Also

Semester – II Bengali Meaning :

Prose :
Verse :
Rapid Reader :

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

Leave a Comment