The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning | Class 11 | Semester 2 | WBCHSE | বাংলায় অনুবাদ | Page 25-31

In this article, we will discuss The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning. এই আর্টিকেলে আমরা Class 11 English New Syllabus (Semester II) থেকে The Garden Party by Katherine Mansfield এর Page 25-31 পর্যন্ত Bengali Translation নিয়ে এসেছি।

অন্যান্য অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Semester – II (Prose)

The Garden Party

Katherine Mansfield


The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning (Part 1)

বঙ্গানুবাদ (Page 25-31) :

And after all the weather was ideal. They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it. Windless, warm, the sky without a cloud. Only the blue was veiled with a haze of light gold, as it is sometimes in early summer. The gardener had been up since dawn, mowing the lawns and sweeping them, until the grass and the dark flat rosettes where the daisy plants had been seemed to shine. As for the roses, you could not help feeling they understood that roses are the only flowers that impress people at garden-parties; the only flowers that everybody is certain of knowing. Hundreds, yes, literally hundreds, had come out in a single night; the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.
এবং আবহাওয়াটা ছিল সব মিলিয়ে একেবারে আদর্শ। গার্ডেন পার্টির জন্য এর থেকে সুন্দর দিন আর ছিল না। দিনটা ছিল উয় আর বাতাসবিহীন, আকাশ ছিল মেঘমুক্ত। গ্রীষ্মের শুরুতে যেমন হয় ঠিক তেমনি আকাশের নীল রঙ ছিল হালকা সোনালি রঙের আভায় আবৃত। ভোরবেলায় উঠে থেকে মালি লনের ঘাস ছাঁটা এবং সেগুলোকে ঝাড়ু দেওয়ার কাজ করছিল যতক্ষণ না পর্যন্ত ঘাস বিছানো গোলাপাকৃতির অংশে ডেইজি ফুলগুলোকে আরও আকর্ষণীয় লাগে। আর গোলাপের ব্যাপারে বলতে গেলে যে-কারোর মনে হতে পারে যে ওরা যেন বোঝে যে তারাই হল একমাত্র ফুল যা বাগানে আয়োজিত অনুষ্ঠানগুলিতে মানুষদের মনে ছাপ ফেলে; যে গোলাপই হল একমাত্র ফুল যা সবাই এক ডাকেই চেনে। শত শত, সত্যি সত্যি শত শত গোলাপকুড়ি এক রাতের মধ্যে প্রস্ফুটিত হয়েছিল। নতমুখী ঝোপগুলিকে দেখে মনে হয় যেন স্বর্গ থেকে দেবদূতেরা সদ্য তাদের পরিদর্শন করে গেছেন ।

Breakfast was not yet over before the men came to put up the marquee.
প্রাতঃরাশ পর্ব শেষ হওয়ার আগেই তাঁবু খাটানোর জন্য লোক এসে হাজির।

“Where do you want the marquee put, mother?”
“কোথায় তাঁবু খাটাতে চাও, মা?”

“My dear child, it’s no use asking me. I’m determined to leave everything to you children this year. Forget I am your mother. Treat me as an honoured guest.”
“বাছা, এ কথা আমার কাছে জানতে চেয়ে কোনো লাভ নেই। আমি ঠিক করেছি এই বছর তোমাদের ওপরই সব দায়িত্ব ছেড়ে দেব। ভুলে যাও আমি তোমাদের মা। আমাকে একজন সম্মানীয় অতিথি হিসেবে গণ্য করো।”

But Meg could not possibly go and supervise the men. She had washed her hair before breakfast, and she sat drinking her coffee in a green turban, with a dark wet curl stamped on each cheek. Jose, the butterfly, always came down in a silk petticoat and a kimono jacket.
কিন্তু মেগের পক্ষে সম্ভবত এই লোকগুলিকে তদারকি করা একেবারেই সম্ভব ছিল না। প্রাতঃরাশের আগেই সে তার চুল ধুয়েছে এবং মাথায় সবুজ পাগড়ি নিয়ে সে তার কফি খেতে বসেছে আর ভেজা ঘন কালো কোঁকড়ানো চুলগুলো তার গালের সঙ্গে লেগে আছে। জোসে বরাবরের মতোই একটা সিল্কের পেটিকোট ও কিমোনো পোশাক পরে প্রজাপতির ন্যায় নেমে এল।

“You’ll have to go, Laura; you’re the artistic one.”
“লরা, তোমাকেই যেতে হবে; তুমিই তো শিল্পগুণসম্পন্ন একজন।”

Away Laura flew, still holding her piece of bread-and-butter. It’s so delicious to have an excuse for eating out of doors, and besides, she loved having to arrange things; she always felt she could do it so much better than anybody else.
রুটি-মাখন হাতে নিয়েই লরা দ্রুত চলে গেল। এই সুযোগে ঘরের বাইরে বসে খাওয়া বেশ মজাদার, পাশাপাশি আয়োজন করতেও সে পছন্দ করে। সে সবসময় ভাবে এই কাজে সে অন্যদের থেকে এগিয়ে।

Four men in their shirt-sleeves stood grouped together on the garden path. They carried staves covered with rolls of canvas, and they had big tool-bags slung on their backs. They looked impressive. Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and- butter, but there was nowhere to put it, and she couldn’t possibly throw it away. She blushed and tried to look severe and even a little bit short-sighted as she came up to them.
ঢিলেঢালা পোশাকে চারজন বাগানের রাস্তায় একজায়গায় জড়ো হয়ে দাঁড়িয়েছিল। তাদের সঙ্গে ক্যানভাসের রোল দিয়ে ঢাকা লাঠি ছিল আর পিঠে ছিল যন্ত্রপাতির বড়ো বড়ো ব্যাগ। তাদেরকে বেশ চমৎকার দেখাচ্ছিল। লরা মনে মনে ভাবল তার হাতে রুটি-মাখন না থাকলেই ভালো হত, যদিও হাতেধরা মাখন রুটি রাখার মতো জায়গা পাচ্ছিল না, আবার ওটাকে ফেলে দিতেও পারছিল না। চোখেমুখে রক্তিম আভা নিয়ে সে নিজেকে গম্ভীর দেখাতে চেষ্টা করলেও ওদের কাছে এসে কিছুটা ভ্যাবলা হয়ে গেল।

“Good morning,” she said, copying her mother’s voice. But that sounded so fearfully affected that she was ashamed, and stammered like a little girl, “Oh— er—have you come—is it about the marquee?”
মায়ের গলার স্বর নকল করে সে বলল, “সুপ্রভাত।” নিজের কণ্ঠস্বর শুনে তার এতটাই অদ্ভুত লাগল যে সে লজ্জা পেল এবং বাচ্চা মেয়ের মতো তোতলাতে লাগল, “ও… হ্যাঁ… আপনারা কি তাঁবু খাটাতে এসেছেন ?”

“That’s right, miss,” said the tallest of the men, a lanky, freckled fellow, and he shifted his tool-bag, knocked back his straw hat and smiled down at her. “That’s about it.”
“ঠিকই ধরেছেন, মিস,” তাদের মধ্যে সবথেকে লম্বা, লিকলিকে, তামাটে লোকটা বলল। সে তার যন্ত্রপাতির ব্যাগটার স্থান পরিবর্তন করল, খড়ের টুপিটাতে টোকা দিয়ে তার (লরার) দিকে তাকিয়ে হেসে বলল, “ওই ব্যাপারেই।”

His smile was so easy, so friendly, that Laura recovered. What nice eyes he had, small, but such a dark blue! And now she looked at the others, they were smiling too. “Cheer up, we won’t bite,” their smile seemed to say. How very nice workmen were! And what a beautiful morning! She mustn’t mention the morning; she must be business-like. The marquee.
তার হাসিটা এতটাই সহজ সরল ও বন্ধুত্বপূর্ণ ছিল যে লরা স্বাভাবিক হয়ে উঠল। কী সুন্দর তার চোখগুলো, ছোটো কিন্তু ঘন নীল! এবার সে অন্যদের দিকে তাকিয়ে দেখল তারাও হাসছে। তাদের হাসি যেন বলছে, “আনন্দ করো, আমরা কোনো ক্ষতি করব না।” কর্মীরা কত ভালো ! আর কী সুন্দর সকাল! সে নিশ্চয়ই সকালটা উল্লেখ করতে চায়নি; তার তো আনুষ্ঠানিকভাবে কথা বলা উচিৎ। তাঁবুর ব্যাপারে ।

“Well, what about the lily-lawn? Would that do?”
“আচ্ছা, লিলি-লনের ওখানে? সম্ভব?”

And she pointed to the lily-lawn with the hand that didn’t hold the bread-andbutter. They turned, they stared in the direction. A little fat chap thrust out his under-lip, and the tall fellow frowned.
যে হাতে রুটি-মাখন ছিল না সেই হাতটা দিয়ে লিলি-লনের নির্দেশ করে সে বলল। তারা ঘুরে সেই দিকে তাকাল। ছোটো মোটা ছেলেটা ঠোঁট উলটিয়ে বিরক্তির ভাব প্রকাশ করল, আর লম্বা লোকটা ভ্রু কোঁচকালো।

“I don’t fancy it,” said he. “Not conspicuous enough. You see, with a thing like a marquee,” and he turned to Laura in his easy way, “you want to put it somewhere where it’ll give you a bang slap in the eye, if you follow me.”
“আমার তো মনে হয় ঠিকঠাক হবে না। তাঁবুর জন্য ঠিক মানানসই নয়,” সে লরার দিকে স্বভাবসিদ্ধ ভঙ্গিতে ঘুরে বলল। “আপনার চোখে যেখানে মানানসই মনে হবে সেখানেই হতে পারে।”

Laura’s upbringing made her wonder for a moment whether it was quite respectful of a workman to talk to her of bangs slap in the eye. But she did quite follow him.
লরার বেড়ে ওঠা তাকে এক মুহূর্তের জন্য ভাবাল যে একজন কর্মীর এহেন আচরণ আদৌ তার প্রতি সম্মান প্রদর্শন কিনা। কিন্তু লরা তার কথাই মেনে নিল।

“A corner of the tennis-court,” she suggested. “But the band’s going to be in one corner.”
“টেনিস কোর্টের এক কোণে,” পরামর্শ দিল সে। “কিন্তু এক কোণায় তো আবার ব্যান্ড বাদকরা বসবে।”

“H’m, going to have a band, are you?” said another of the workmen. He was pale. He had a haggard look as his dark eyes scanned the tennis-court. What was he thinking?
“হুম, তাহলে আপনি ব্যান্ড-পার্টিরও ব্যবস্থা রাখছেন।” কর্মীদের মধ্যে অন্য একজন জানতে চাইল। তাকে কিছুটা ফ্যাকাসে দেখাচ্ছিল। সে তার নিষ্প্রভ চোখদুটি দিয়ে টেনিস কোর্টের দিকে একটা স্নান দৃষ্টিতে তাকিয়েছিল। সে কী ভাবছিল?

“Only a very small band,” said Laura gently. Perhaps he wouldn’t mind so much if the band was quite small. But the tall fellow interrupted.
একটা ছোটো ব্যান্ড,” লরা শান্তভাবে জানাল। সম্ভবত ছোটো ব্যান্ড বাদক দল হলে লোকটি বিশেষ কিছু মনে করবে না। কিন্তু লম্বা লোকটি মাঝে কথা বলল ।

“Look here, miss, that’s the place. Against those trees. Over there. That’ll do fine.”
“এদিকে তাকান, মিস, ওই জায়গাটা। ওই গাছগুলোর পাশে। ওইখানে ওই জায়গাটা বেশ ভালো হবে।”

Against the karakas. Then the karaka-trees would be hidden. And they were so lovely, with their broad, gleaming leaves, and their clusters of yellow fruit. They were like trees you imagined growing on a desert island, proud, solitary, lifting their leaves and fruits to the sun in a kind of silent splendour. Must they be hidden by a marquee?
কারাকা গাছগুলির পাশে। তাহলে কারাকা গাছগুলি ঢাকা পড়ে যাবে। এবং সেগুলো এত সুন্দর ছিল তাদের বড়ো বড়ো চকচকে পাতা ও হলুদ ফলের জন্য। কল্পনা করা যেতে পারে তারা মরুদ্বীপে জন্মানো গর্বিত, নিঃসঙ্গ এমন গাছ যা তাদের পাতা ও ফলের নীরব সৌন্দর্যকে সূর্যের আলোয় মেলে ধরে। সেগুলির তাঁবুতে ঢাকা পড়া কি ঠিক ?

They must. Already the men had shouldered their staves and were making for the place. Only the tall fellow was left. He bent down, pinched a sprig of lavender, put his thumb and forefinger to his nose and snuffed up the smell. When Laura saw that gesture she forgot all about the karakas in her wonder at him caring for things like that—caring for the smell of lavender. How many men that she knew would have done such a thing? Oh, how extraordinarily nice workmen were, she thought. Why couldn’t she have workmen for her friends rather than the silly boys she danced with and who came to Sunday night supper? She would get on much better with men like these.
অবশ্যই। ইতিমধ্যে কর্মচারীরা জায়গাটা তৈরি করার জন্য কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে কাঠের খুঁটি ঘাড়ে নিয়ে নেমে পড়েছে। কেবলমাত্র লম্বা লোকটা কিছু করছে না। সে নীচু হয়ে দু-আঙুলে ল্যাভেন্ডারের ডগাটা নাকে ধরে গন্ধ শুঁকছিল। ওই লোকটির আচরণ দেখে লরা অবাক হয়ে কারাকাসের কথা ভুলে গিয়ে, লোকটির এই সামান্য জিনিসকে গ্রাহ্য করার কথাই ভাবতে থাকল—ল্যাভেন্ডারের গন্ধকে গ্রাহ্য করা। তার চেনা কজন মানুষ এমন করতে পারে? সে ভাবল, কী সুন্দর এই সাধারণ কর্মচারীগণ। সে ভাবল রবিবার রাতে খেতে ও নাচানাচি করতে আসা দুষ্ট ছেলে তার বন্ধু না হয়ে থেকে এসব কর্মচারীরা কেন তার বন্ধু হল না। এসব মানুষকে পাওয়া অনেক ভালো।

It’s all the fault, she decided, as the tall fellow drew something on the back of an envelope, something that was to be looped up or left to hang, of these absurd class distinctions. Well, for her part, she didn’t feel them. Not a bit, not an atom. …And now there came the chock-chock of wooden hammers. Someone whistled, someone sang out, “Are you right there, matey?” “Matey!” The friendliness of it, the—the—Just to prove how happy she was, just to show the tall fellow how at home she felt, and how she despised stupid conventions, Laura took a big bite of her bread-and-butter as she stared at the little drawing. She felt just like a work-girl.
এটা একেবারেই ভুল, লরা ভাবল। লম্বা লোকটা এনভেলপের (খামের) উপরে কিছু লিখল—এমন কিছু লিখল যা গাছে ঝুলিয়ে রাখা যায়, এমন লেখা যা শ্রেণীগত বৈষম্য বোঝায়। এসবের কোনো অর্থ হয় না। কিন্তু সে এসব বিশ্বাস করে না—একটুও নয়… এখন সে কাঠের হাতুড়ির চক্‌চক্‌ আওয়াজ শুনতে পাচ্ছে। কেউ শিস দিল, কেউ গান গেয়ে উঠল, “তুমি কি ওখানে ঠিকঠাক আছ?” ভীষণ বন্ধুত্বপূর্ণ সে ডাক—কেবলমাত্র প্রমাণ করা কতটা ভালো সে আছে, ওই লম্বা লোকটাকে বোঝানো কতটা আরামে সে আছে, আর বোকা বোকা ধ্যানধারণাকে সে কতটা ঘৃণা করে। ছোট্ট ড্রয়িং রুমের দিকে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকতে থাকতে সে রুটি-মাখনে এক বড়ো কামড় দিল। সে নিজেকে একজন ব্যস্ত কাজের মানুষ ভাবতে লাগল।

“Laura, Laura, where are you? Telephone, Laura!” a voice cried from the house.
এমন সময় বাড়ির ভিতর থেকে জোরে আওয়াজ এল—“লরা, লরা, তুমি কোথায়? তোমার ফোন, লরা!”

“Coming!” Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. In the hall her father and Laurie were brushing their hats ready to go to the office.
“আসছি!” বলে সে এগোতে লাগল, লন থেকে রাস্তা ধরে সিঁড়ি ভেঙ্গে বারান্দা দিয়ে গাড়ি বারান্দায় পৌঁছাল। হল ঘরে তারা বাবা ও লরি অফিস যাওয়ার জন্য তাদের হ্যাটগুলো পরিষ্কার করছিল।

“I say, Laura,” said Laurie very fast, “you might just give a squiz at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.” “I will,” said she. Suddenly she couldn’t stop herself. She ran at Laurie and gave him a small, quick squeeze. “Oh, I do love parties, don’t you?” gasped Laura.
লরি খুব তাড়াতাড়ি করে বলল, “আমি বলছি, লরা, তুমি বিকেলের মধ্যে আমার কোটটা একটু দেখে নিও। দেখো, ইস্ত্রী করা দরকার কিনা।” লরা বলল, “ঠিক আছে, আমি করব।” হঠাৎ সে নিজেকে থামাতে পারল না। লরির দিকে দৌড়ে গেল এবং তাকে আস্তে করে চেপে ধরল, জড়িয়ে ধরে হাঁপাতে হাঁপাতে বলল, “আমার তো পার্টি খুব পছন্দের, তুমি পছন্দ কর না ?”

“Ra-ther,” said Laurie’s warm, boyish voice, and he squeezed his sister too, and gave her a gentle push. “Dash off to the telephone, old girl.”
“অবশ্যই,” লরি এবার বালকসুলভ সস্নেহ স্বরে বলল এবং সেও এবার বোনকে চেপে ধরল এবং একটা হাল্কা ধাক্কা মারল। “পাকা মেয়ে, তুমি এবার তোমার টেলিফোন নিয়ে থাকো।”

The telephone. “Yes, yes; oh yes. Kitty? Good morning, dear. Come to lunch? Do, dear. Delighted of course. It will only be a very scratch meal—just the sandwich crusts and broken meringue-shells and what’s left over. Yes, isn’t it a perfect morning? Your white? Oh, I certainly should. One moment—hold the line. Mother’s calling.” And Laura sat back. “What, mother? Can’t hear.”
টেলিফোন। “হ্যাঁ, হ্যাঁ। ও, কিটি? সুপ্রভাত, বন্ধু। লাঞ্চে আসছো তো? এসো অবশ্যই বন্ধু। ভীষণ খুশি হব। খুবই সাধারণ খাওয়াদাওয়া হবে— কেবলমাত্র স্যান্ডউইচ আর ডিম দিয়ে তৈরি সারাং কেক, এ পর্যন্তই। ও হ্যাঁ, সকালটা খুব সুন্দর না? তোমার মতই শ্বেতশুভ্র? হ্যাঁ, আমি নিশ্চয়ই করব। এক মিনিট—একটু ধর। মা ডাকছে।” লরা পিছন ফিরে, “কী হল, মা? আমি শুনতে পাচ্ছি না।”

Mrs. Sheridan’s voice floated down the stairs. “Tell her to wear that sweet hat she had on last Sunday.”
মিসেস শেরিডানের গলা পাওয়া গেল সিঁড়ি থেকে, “গত রবিবার সে যে সুন্দর হ্যাটটা পরেছিল সেটা পরতে বলো।”

“Mother says you’re to wear that sweet hat you had on last Sunday. Good. One o’clock. Bye-bye.”
“মা বলছেন গত রবিবার যে সুন্দর হ্যাটটা পরেছিলে ওইটা পরতে। ঠিক আছে। একটা বাজে। বাই-বাই।”

Laura put back the receiver, flung her arms over her head, took a deep breath, stretched and let them fall. “Huh,” she sighed, and the moment after the sigh she sat up quickly. She was still, listening. All the doors in the house seemed to be open. The house was alive with soft, quick steps and running voices. The green baize door that led to the kitchen regions swung open and shut with a muffled thud. And now there came a long, chuckling absurd sound. It was the heavy piano being moved on its stiff castors. But the air! If you stopped to notice, was the air always like this? Little faint winds were playing chase in at the tops of the windows, out at the doors. And there were two tiny spots of sun, one on the inkpot, one on a silver photograph frame, playing too. Darling little spots. Especially the one on the inkpot lid. It was quite warm. A warm little silver star. She could have kissed it.
লরা রিসিভারটা রাখল, মাথায় হাত দিল, একটা দীর্ঘশ্বাস নিল, মাথা থেকে হাতটা নামাল। আবার দীর্ঘশ্বাস ফেলল এবং তারপরে তাড়াতাড়ি বসে পড়ল। সে একদম নিশ্চল হয়ে বসে যেন কিছু শুনছে। বাড়ির সমস্ত দরজা মনে হচ্ছে হাট করে খোলা। হাঁটাচলা ও কথাবার্তার আওয়াজে বাড়ি সরগরম। রান্নাঘরের দিকে যাওয়ার সবুজ দরজাটা জোর হাওয়ায় খুলল আর দড়াম করে বন্ধ হল। এখন সেখান থেকে বেশ জোরে হাসাহাসির একটা অদ্ভুত শব্দ আসছে। এটা ছিল ভারী পিয়ানো শক্ত ক্যাস্টরের ওপর রেখে সরানোর আওয়াজ। কিন্তু বাতাস! যদি আপনি লক্ষ করার জন্য একটু থামেন, বাতাস কি সবসময় এমন ছিল? মৃদুমন্দ বাতাস জানালায় খেলছে ও দরজাপথে বের হয়ে যাচ্ছে। সূর্যের আলোর ছটার দুটো ছোটো অংশ পড়ছিল দুটো জায়গায়—একটা কালির দোয়াতে আর একটা রুপোর ফটোফ্রেমে। চমৎকার আলোর ছটা। বিশেষ করে দোয়াতের ঢাকনার ওপর পড়া আলোর ছটা। এটা যথেষ্ট উদ্দীপ্ত ছিল। একটা ছোট্ট উদ্দীপ্ত রূপালি তারকা। সে পারলে একটা চুমু দিত।

The front door bell pealed, and there sounded the rustle of Sadie’s print skirt on the stairs. A man’s voice murmured; Sadie answered, careless, “I’m sure I don’t know. Wait. I’ll ask Mrs. Sheridan.”
সামনের দরজায় জোরে বেল বেজে উঠল এবং সিঁড়িতে সেডির ছাপা স্কার্টের খচমচ শব্দ শোনা গেল। এক পুরুষালি গলা পাওয়া গেল; আনমনাভাবে সেডি উত্তর দিল, “আসলে আমি কিছুই জানি না। অপেক্ষা করুন। আমি মিসেস শেরিডানকে ডেকে দিচ্ছি।”

“What is it, Sadie?” Laura came into the hall.
লরা হলের মধ্যে প্রবেশ করল, “সেডি, কী হল ?”

“It’s the florist, Miss Laura.”
“মিস লরা, একজন ফুলবিক্রেতা।”

It was, indeed. There, just inside the door, stood a wide, shallow tray full of pots of pink lilies. No other kind. Nothing but lilies—canna lilies, big pink flowers, wide open, radiant, almost frighteningly alive on bright crimson stems.
প্রকৃতপক্ষে, সেই ছিল। ঠিক দরজা দিয়ে ঢুকেই বড়ো একটা অগভীর ট্রেতে বোঝাই করে রাখা ছিল গোলাপি লিলি ফুল। আর কিছু না। লিলি ছাড়া আর কিছু না—কলাবতী, বড়ো বড়ো গোলাপি ফুলগুলো ছিল উন্মুক্ত, উজ্জ্বল, লাল কান্ডের ওপর দাঁড়িয়ে থাকা দীপ্তিময় ফুলগুলো যেন অস্বাভাবিকভাবে জীবন্ত ছিল।

“O-oh, Sadie!” said Laura, and the sound was like a little moan. She crouched down as if to warm herself at that blaze of lilies; she felt they were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
লরা বলল, “ও-ওহ্, সেডি!” এবং সেটা গোঙানির মতো শোনালো। সে গুটিসুটি মেরে এমনভাবে বসেছিল যেন লিলির উয়তায় সে উত্তপ্ত হতে চাইছে; সে অনুভব করছিল লিলির স্পর্শ তার হাতের আঙুলে, তার ঠোঁটে এবং বুকের গভীরে বৃদ্ধি পাচ্ছিল।

“It’s some mistake,” she said faintly. “Nobody ever ordered so many. Sadie, go and find mother.”
সে ক্ষীণভাবে বলল, “কিছু একটা ভুল হচ্ছে। এত ফুল কেউ অর্ডার করে না। সেডি যাও এবং মাকে ডাকো ।

But at that moment Mrs. Sheridan joined them.
কিন্তু এইসময় মিসেস শেরিডান এসে তাদের সঙ্গে যোগ দিলেন।

“It’s quite right,” she said calmly. “Yes, I ordered them. Aren’t they lovely?” She pressed Laura’s arm. “I was passing the shop yesterday, and I saw them in the window. And I suddenly thought for once in my life I shall have enough canna lilies. The garden-party will be a good excuse.”
তিনি খুব শান্তভাবে বললেন, “ঠিকই আছে।” লরার হাতে চাপ দিয়ে তিনি বললেন, “হ্যাঁ, আমিই অর্ডার করেছিলাম। ফুলগুলো খুব সুন্দর না?” “গতকাল দোকানটার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। তখনই জানালা দিয়ে ফুলগুলোকে দেখি এবং আমি হঠাৎ করে ভাবি জীবনে অন্তত একবার আমার প্রচুর কলাবতী ফুল থাকুক। বাগান-অনুষ্ঠান সেই সুযোগটা এনে দিল।”

“But I thought you said you didn’t mean to interfere,” said Laura. Sadie had gone. The florist’s man was still outside at his van. She put her arm round her mother’s neck and gently, very gently, she bit her mother’s ear.
“কিন্তু আমি ভেবেছিলাম তুমি এ ব্যাপারে হস্তক্ষেপ করবে না”, লরা বলল। সেডি চলে গেছে। ফুলবিক্রেতা লোকটি তখনও বাইরে তার ভ্যানের কাছে ছিল। লরা মায়ের গলাটা জড়িয়ে ধরল এবং আলতোভাবে, ভীষণ আলতোভাবে—মায়ের কানে কামড় দিল।

“My darling child, you wouldn’t like a logical mother, would you? Don’t do that. Here’s the man.”
“বাছা, তুমি একজন যুক্তিবাদী মাকে পছন্দ করবে না, তাই না? ওরকম কোরো না। লোকটি আসছে।”

He carried more lilies still, another whole tray.
সে আর-একটি ট্রেতে করে আরও অনেকগুলো লিলি এনেছে।

“Bank them up, just inside the door, on both sides of the porch, please,” said Mrs. Sheridan. “Don’t you agree, Laura?”
মিসেস শেরিডান বললেন, “দরজা দিয়ে ঢুকে গাড়ি বারান্দার দুপাশে ফুলগুলো রাখো।” “লরা, তুমি কি রাজি নও ?”

“Oh, I do, mother.”
“ওহ্, মা, আমি রাজি।”

In the drawing-room Meg, Jose and good little Hans had at last succeeded in moving the piano.
মেগ, জোসে আর ছোট্ট মিষ্টি হ্যান্স ড্রয়িং রুমে পিয়ানোটাকে শেষ পর্যন্ত সরাতে পেরেছে।

“Now, if we put this chesterfield against the wall and move everything out of the room except the chairs, don’t you think?”
“এখন যদি আমরা সোফাটিকে দেওয়ালের দিকে ঠেলে দিই আর চেয়ারগুলো বাদ দিয়ে অন্য সব কিছু ঘরের বাইরে দিয়ে দিই, তাহলে কেমন হয় ?”

“Quite.”
“একদম।”

“Hans, move these tables into the smoking-room, and bring a sweeper to take these marks off the carpet and–one moment, Hans–” Jose loved giving orders to the servants, and they loved obeying her. She always made them feel they were taking part in some drama. “Tell mother and Miss Laura to come here at once.
“হ্যান্স, টেবিলগুলো ধূমপান-কক্ষে সরিয়ে দাও আর কার্পেটের দাগগুলো তুলতে একজন ঝাড়ুদারকে ডাকো—এক মিনিট, হ্যান্স—” জোসে চাকরবাকরদের হুকুম করতে ভালোবাসে এবং তারাও তাকে মেনে চলতে ভালোবাসে। সবসময় সে তাদেরকে অনুভব করাতো যে তারা যেন কোনো নাটকে অভিনয় করছে। “মা আর মিস লরাকে এক্ষুনি এখানে আসতে বলো।”

Read Also:
The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning | Page 32-38

“Very good, Miss Jose.”
“খুব ভালো, মিস জোসে।”

She turned to Meg. “I want to hear what the piano sounds like, just in case I’m asked to sing this afternoon. Let’s try over ‘This life is Weary.'”
সে মেগের দিকে ঘুরে তাকালো। “পিয়ানোর আওয়াজটা কেমন হচ্ছে আমি একবার দেখে নিতে চাই, যদি বিকেলে আমাকে গান করতে হয় সেইজন্য। চেষ্টা করে দেখা যাক “জীবনটা বড়ো ক্লান্তিকর”।”

Pom! Ta-ta-ta Tee-ta! The piano burst out so passionately that Jose’s face changed. She clasped her hands. She looked mournfully and enigmatically at her mother and Laura as they came in.
পম! টা-টা-টা টি-টা! পিয়ানোটা এত সুন্দর সুরে বেজে উঠল, যে জোসে- এর মুখটাও পরিবর্তিত হয়ে গেল। সে তার হাতটা চেপে ধরে। সে বিস্ময় চিত্তে অদ্ভুতভাবে তার মা ও লরার দিকে তাকাল, যখন তারা ঘরে ঢুকছিল।

“This Life is Wee-ary, A Tear—a Sigh. A Love that Chan-ges, This Life is Wee-ary, A Tear—a Sigh. A Love that Chan-ges, And then…Good-bye!”
“জীবনটা বড়ো ক্লান্তিকর,—চোখের জল আর দীর্ঘশ্বাস ছাড়া কিছু নয় -ভালোবাসা যা বদলায়—জীবনটা বড়ো ক্লান্তিকর,—চোখের জল আর দীর্ঘশ্বাস—ভালোবাসা যা বদলায়—এবং তারপর—বিদায়!”

But at the word “Good-bye,” and although the piano sounded more desperate than ever, her face broke into a brilliant, dreadfully unsympathetic smile.
কিন্তু ‘বিদায়’ শব্দটাতে যদিও পিয়ানোর শব্দ আগের থেকে মরিয়া শোনাচ্ছিল, তার মুখে এক উজ্জ্বল সহানুভূতিহীন হাসি ছড়িয়ে পড়ল।

“Aren’t I in good voice, mummy?” she beamed.
সে হেসে জানতে চাইল, “মা, আমার গলাটা ভালো লাগছে না?”

“This Life is Wee-ary, Hope comes to Die. A Dream-a Wa-kening.” But now Sadie interrupted them. “What is it, Sadie?”
“জীবনটা ক্লান্তিকর, আশা আসে মরে যাওয়ার জন্য, স্বপ্নে বেঁচে থাকে।” কিন্তু এবার সেডি বিঘ্ন ঘটাল। “এটা কী হচ্ছে, সেডি?”

“If you please, m’m, cook says have you got the flags for the sandwiches?”
“যদি অনুগ্রহ করেন ম্যাডাম, রাঁধুনি স্যান্ডউইচের ফ্ল্যাগ (পরিচয়লিপি) আপনার কাছে আছে কিনা তা জানতে চায়।”

“The flags for the sandwiches, Sadie?” echoed Mrs. Sheridan dreamily. And the children knew by her face that she hadn’t got them. “Let me see.” And she said to Sadie firmly, “Tell cook I’ll let her have them in ten minutes.
“স্যান্ডউইচের পরিচয়লিপি, সেডি?” মিসেস শেরিডান কোমল সুরে জানতে চাইলেন। তাঁর মুখ দেখে বাচ্চারা বুঝতে পেরেছে যে তাঁর কাছে সেগুলো নেই। সেডিকে তিনি বেশ দৃঢ়ভাবে জানালেন, “দেখছি। রাঁধুনিকে বলো দশ মিনিটের মধ্যে আমি দিচ্ছি।”

Sadie went.
সেডি চলে গেল।

“Now, Laura,” said her mother quickly, “come with me into the smoking-room. I’ve got the names somewhere on the back of an envelope. You’ll have to write them out for me. Meg, go upstairs this minute and take that wet thing off your head. Jose, run and finish dressing this instant. Do you hear me, children, or shall I have to tell your father when he comes home tonight? And—and, Jose, pacify cook if you do go into the kitchen, will you? I’m terrified of her this morning.”
তার মা তাড়াতাড়ি করে বলল, “লরা, আমার সঙ্গে এখন একটু ধূমপান-কক্ষে এসো। একটা খামের পিছনে কয়েকটা নাম লিখে আমি কোথাও রেখেছিলাম। তুমি আমাকে ওগুলো লিখে দাও। মেগ, এক্ষুনি ওপরে যাও এবং মাথা থেকে ওই ভেজা জিনিসটা সরাও। জোসে, ছুটে যাও এবং সাজসজ্জাটা সেরে ফ্যালো। বাচ্চারা, তোমরা কি আমার কথা শুনবে নাকি রাতে তোমাদের বাবা ফিরলে তাকে বলব? আর – আর, জোসে, তুমি যদি রান্নাঘরে যাও তবে রাঁধুনিকে একটু শান্ত কোরো, করবে তো? সকাল থেকেই আমি তাকে নিয়ে উদ্‌বিগ্ন আছি।”

The envelope was found at last behind the dining-room clock, though how it had got there Mrs. Sheridan could not imagine.
খামটা শেষপর্যন্ত ডাইনিং হলের ঘড়ির পেছনে পাওয়া গেল, যদিও ওখানে খামটা কী করে গেল মিসেস শেরিডান তা কল্পনা করতেও পারছেন না।

“One of you children must have stolen it out of my bag, because I remember vividly- cream cheese and lemon-curd. Have you done that?”
“তোমাদের মধ্যেই কেউ আমার ব্যাগ থেকে বের করে নিয়েছ, কারণ আমার পরিষ্কার মনে আছে ক্রীম চিজ আর লেমন কার্ডের কথা। তুমি কি সেটা করেছ?”

“Yes.”
“হ্যাঁ।”

“Egg and—” Mrs. Sheridan held the envelope away from her. “It looks like mice. It can’t be mice, can it?”
মাত্র “ডিম আর—” মিসেস শেরিডান খামটা তাঁর থেকে সরিয়ে ধরলেন। “এটাকে ইঁদুরের মতো দেখতে লাগছে। ইঁদুর হতে পারে না, তাই না ?

“Olive, pet,” said Laura, looking over her shoulder.
লরা তাঁর কাঁধের ওপর দিয়ে দেখল, “অলিভ।”

“Yes, of course, olive. What a horrible combination it sounds. Egg and olive.”
“হুমম, অবশ্যই অলিভ। শব্দের কী অদ্ভুত সমন্বয়। ডিম আর অলিভ।”

They were finished at last, and Laura took them off to the kitchen. She found Jose there pacifying the cook, who did not look at all terrifying.
তারা শেষপর্যন্ত ওগুলো লেখা শেষ হল, এবং লরা সেগুলো নিয়ে রান্নাঘরের দিকে গেল। সে দেখল জোসে রাঁধুনিকে শান্ত করছে যদিও তাকে (রাঁধুনিকে) দেখে কোনোভাবেই ভীতিজনক মনে হচ্ছে না।

“I have never seen such exquisite sandwiches,” said Jose’s rapturous voice. “How many kinds did you say there were, cook? Fifteen?”
জোসে পরম আনন্দে বলে উঠল, “আমি কখনও এত চমৎকার স্যান্ডউইচ দেখিনি। কতরকম স্যান্ডউইচের কথা তুমি বলেছিলে? পনেরো ?”

“Fifteen, Miss Jose.”
“পনেরো, মিস জোসে।”

“Well, cook, I congratulate you.”
“ঠিক আছে, আমি তোমাকে অভিনন্দন জানাই।”

Cook swept up crusts with the long sandwich knife and smiled broadly.
রাঁধুনি তাড়াতাড়ি করে লম্বা ছুরিটার সাহায্যে স্যান্ডউইচের উপরে অংশটা সরাল এবং চওড়া হাসি হাসল ।

“Godber’s has come,” announced Sadie, issuing out of the pantry. She had seen the man pass the window.
“গড়বার’স থেকে লোক এসে গেছে,” সেডি ভাঁড়ার ঘর থেকে বলল। সে জানলা দিয়ে লোকটিকে দেখতে পেয়েছিল।

That meant the cream puffs had come. Godber’s were famous for their cream puffs. Nobody ever thought of making them at home.
তার মানে ক্রীম পাফ এসে গেছে। গড়বার’স তাদের ক্রীম পাফের জন্য বিখ্যাত। কেউই এটাকে বাড়িতে তৈরির কথা ভাবে না।

“Bring them in and put them on the table, my girl,” ordered cook.
রাঁধুনি আদেশ করল, “ওগুলো নিয়ে এসো আর টেবিলের ওপর রাখো, বাছা।”

Sadie brought them in and went back to the door. Of course Laura and Jose were far too grown-up to really care about such things. All the same, they couldn’t help agreeing that the puffs looked very attractive. Very. Cook began arranging them, shaking off the extra icing sugar.
সেডি ওদের ভিতরে নিয়ে এল আর দরজার কাছে ফিরে গেল। অবশ্যই লরা আর জোসে এগুলো নিয়ে মাতামাতি করার বয়স পেরিয়ে এসেছে। তবে এটা তারা অস্বীকার করতে পারবে না যে পাফগুলো তাদের খুবই আকর্ষণীয় লেগেছে। রাঁধুনি তাদের ওপর থেকে বাড়তি চিনি মিশ্রিত বরফ সড়িয়ে সেগুলো গোছাতে শুরু করল।

“Don’t they carry one back to all one’s parties?” said Laura.
“এইরকম জিনিসগুলো সকলকে আবার অনুষ্ঠানে নিয়ে আসতে পারে, তাই না?” লরা বলল ৷

“I suppose they do,” said practical Jose, who never liked to be carried back. “They look beautifully light and feathery, I must say.”
বাস্তববাদী জোসে, যে পিছিয়ে পড়তে চায় না, সে বলল, “আমার মনে হয় পারে।” “বলতেই হবে, ওগুলোকে বেশ সুন্দরভাবে হালকা আর মখমলের মতো দেখাচ্ছে।”

“Have one each, my dears,” said cook in her comfortable voice. “Yer ma won’t know.”
রাঁধুনি কোমল স্বরে বলল, “একটা করে খাও, বাছা। তোমাদের মা জানবে না।”

Oh, impossible. Fancy cream puffs so soon after breakfast. The very idea made one shudder. All the same, two minutes later Jose and Laura were licking their fingers with that absorbed inward look that only comes from whipped cream.
ওহ, অসম্ভব। চমৎকার ক্রীম পাফ সকালের জলখাবারের পরপরই । ভাবনাটাই সবাইকে নাড়িয়ে দেবে। তা সত্ত্বেও, লরা আর জোসেকে দু-মিনিট পরে ক্রিমের স্বাদে মগ্ন হয়ে আঙুল চাটতে দেখা গেল।

“Let’s go into the garden, out by the back way,” suggested Laura. “I want to see how the men are getting on with the marquee. They’re such awfully nice men.”
“চলো, পিছনের পথ দিয়ে বাগানে যাওয়া যাক।” লরা পরামর্শ দিল। “আমি দেখতে চাই কেমনভাবে লোকগুলো তাঁবু খাটাচ্ছে। ওরা ভীষণ ভালো মানুষ।”

But the back door was blocked by cook, Sadie, Godber’s man and Hans.
কিন্তু পেছনের দরজাটা রাঁধুনি, সেডি, গডবারের লোকটা এবং হ্যান্স আটকে রেখেছিল।

Something had happened.
কিছু একটা ঘটেছে।

“Tuk-tuk-tuk,” clucked cook like an agitated hen. Sadie had her hand clapped to her cheek as though she had toothache. Hans’s face was screwed up in the effort to understand. Only Godber’s man seemed to be enjoying himself; it was his story.
“টাক-টাক-টাক,” উত্তেজিত মুরগির মতো স্বর বেরোল রাঁধুনির গলা থেকে। সেডি তার হাতটা এমনভাবে গালে চেপে রেখেছিল যেন তার দাঁতে ব্যাথা করছে। হ্যান্স চোখমুখ কুঁচকে বোঝার চেষ্টা করছিল কী হয়েছে। কেবল গড়বারের লোকটি মনে হল বিষয়টা উপভোগ করছে; এই গল্পটা তার বলার কথা।

“What’s the matter? What’s happened?”
“কী ব্যাপার? কী হয়েছে?”

“There’s been a horrible accident,” said Cook. “A man killed.”
রাঁধুনি জানাল, “একটা ভয়াবহ দুর্ঘটনা ঘটে গেছে।

“A man killed! Where? How? When?”
একজন “একজন মারা গেছে! কোথায়? কীভাবে? কখন?”

But Godber’s man wasn’t going to have his story snatched from under his nose.
গুপ্ত কিন্তু গডবারের লোকটি কোনোভাবেই গল্প বলার সুযোগটি হাতছাড়া করতে রাজি ছিল না ৷

“Know those little cottages just below here, miss?” Know them? Of course, she knew them. “Well, there’s a young chap living there, name of Scott, a carter. His horse shied at a traction-engine, corner of Hawke Street this morning, and he was thrown out on the back of his head. Killed.”
“ঠিক এর নীচেই যে ছোটো ছোটো কুটিরগুলো রয়েছে, চেনেন তো মিস?” চেনে তো? অবশ্যই সে চেনে। “যাই হোক, স্কট নামে এক যুবক ওখানে থাকে, পেশায় গাড়োয়ান। তার ঘোড়াটা আজ সকালে হক স্ট্রীটের একপাশে, ট্র্যাকশন ইঞ্জিনের সামনে এসে ভয় পেয়ে থেমে যায় আর সে ঘোড়ার পিঠ থেকে ছিটকে পড়ে মাথায় আঘাত পায় এবং মারা যায়।”

“Dead!” Laura stared at Godber’s man.
লরা গড়বারের লোকটির দিকে একদৃষ্টিতে তাকিয়ে বলে, “মৃত।”

“Dead when they picked him up,” said Godber’s man with relish. “They were taking the body home as I come up here.” And he said to the cook, “He’s left a wife and five little ones.”
গড়বারের লোকটি বেশ উৎসাহের সঙ্গে জানায়, “তাকে উদ্ধার করার পর বোঝা যায় মারা গেছে।” আমি যখন আসছিলাম তখন তারা মৃত দেহ বাড়িতে নিয়ে আসছিল।” সে রাঁধুনিকে জানায়, “লোকটির স্ত্রী ও পাঁচ সন্তান রয়েছে।”

“Jose, come here.” Laura caught hold of her sister’s sleeve and dragged her through the kitchen to the other side of the green baize door. There she paused and leaned against it. “Jose!” she said, horrified, “however are we going to stop everything?”
” জোসে, এখানে এসো।” লরা তার বোনের হাত ধরে টানতে টানতে রান্নাঘরের সবুজ-রঙা দরজার কাছে নিয়ে এল। সেখানে সে থামল আর হেলান দিয়ে বলল “জোসে!” বেশ ভয়ার্ত গলায় জানতে চাইল, “আমরা কি সমস্ত কর্মকাণ্ড বন্ধ করতে চলেছি?”

“Stop everything, Laura!” cried Jose in astonishment. “What do you mean?”
অবাক হয়ে জোসে জানতে চাইল, “লরা, সব বন্ধ করে দেব! তুমি কী বলতে চাইছ?”

“Stop the garden-party, of course.” Why did Jose pretend?
“অবশ্যই, বাগান-অনুষ্ঠানটি বন্ধ করতে হবে।” জোসে কেন ভান করল ?

Read Also

The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning | Page 32-38

Semester – II Bengali Meaning :

Prose :

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

Leave a Comment

error: Content is protected !!