The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning | Class 11 | Semester 2 | WBCHSE | বাংলায় অনুবাদ | Page 32-38

n this article, we will discuss The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning. এই আর্টিকেলে আমরা Class 11 English New Syllabus (Semester II) থেকে The Garden Party by Katherine Mansfield এর Page 32-38 পর্যন্ত Bengali Translation নিয়ে এসেছি।

Click Here To Get The Garden Party by Katherine Mansfield (Part 1) Bengali Meaning | Page 25-31

Semester – II (Prose)

The Garden Party

Katherine Mansfield


The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning (Part 2)

বঙ্গানুবাদ (Page 32-38) :

But Jose was still more amazed. “Stop the garden-party? My dear Laura, don’t be so absurd. Of course we can’t do anything of the kind. Nobody expects us to. Don’t be so extravagant.”

কিন্তু জোসে একদম হতবাক। “বাগান-অনুষ্ঠানটি বন্ধ করতে হবে? প্রিয় লরা, এতটা অযৌক্তিক কথা বোলো না। অবশ্যই আমরা সে রকম কিছু করতে পারি না। কেউ ভাবতে পারে না যে আমরা এরকম করতে পারি। এতটা বাড়াবাড়ি কোরো না ।

“But we can’t possibly have a garden-party with a man dead just outside the front gate.”

“কিন্তু বাড়ির সামনের দরজার ঠিক বাইরেই একজনের মৃত্যুর পরেও আমরা বাগান-অনুষ্ঠান আয়োজন করতে পারি না।”

That really was extravagant, for the little cottages were in a lane to themselves at the very bottom of a steep rise that led up to the house. A broad road ran between. True, they were far too near. They were the greatest possible eyesore, and they had no right to be in that neighbourhood at all. They were little mean dwellings painted a chocolate brown. In the garden patches there was nothing but cabbage stalks, sick hens and tomato cans. The very smoke coming out of their chimneys was poverty-stricken. Little rags and shreds of smoke, so unlike the great silvery plumes that uncurled from the Sheridans’ chimneys. Washerwomen lived in the lane and sweeps and a cobbler, and a man whose house-front was studded all over with minute bird-cages. Children swarmed. When the Sheridans were little they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch. But since they were grown up, Laura and Laurie on their prowls sometimes walked through. It was disgusting and sordid. They came out with a shudder. But still one must go everywhere; one must see everything. So through they went.

সেটা সত্যিই বাড়াবাড়ি ছিল, কারণ যে উচ্চতায় বাড়িটি অবস্থিত ছিল, তার থেকে অনেকটা নীচে একটা রাস্তায় সেই কুটিরগুলি অবস্থিত ছিল। একটা চওড়া রাস্তা রয়েছে মাঝখান দিয়ে। সত্যিই তারা খুব কাছাকাছি ছিল। তারা ছিল একেবারে চক্ষুশূল এবং তাদের প্রতিবেশী হওয়ার কোনো অধিকার ছিল না। তামাটে বাদামি রঙ করা ঘরের মানুষগুলোর জীবনযাত্রা ছিল খুবই নীচু মানের। বাগানের ফালিতে বাঁধাকপি, অসুস্থ মুরগি ও টম্যাটোর ক্যান ছাড়া আর কিছুই ছিল না। যে ধোঁয়ার কুণ্ডলীটা চিমনি থেকে বেরোয় তাতেও যেন ছিল দারিদ্রের ছোঁয়া। ওখানে ছেঁড়া কাপড় আর এমন ধোঁয়ার টুকরো দেখতে পাওয়া যেত যা শেরিডানদের চিমনি থেকে নির্গত রুপালি কুণ্ডলীর থেকে একেবারে আলাদা। ধোপানি গলিতে বাস করত আর ঝাড়ু দিত এবং একজন মুচির বাড়ির সামনেটা পাখির খাঁচায় ভরা থাকত। বাচ্চারা দল বেঁধে থাকত । শেরিডানরা যখন ছোটো ছিল তখন ওদিকে যাওয়া তাদের বারণ ছিল, যার কারণ ছিল ওখানকার অভদ্র ভাষা যা তারা শিখে নিতে পারে। কিন্তু যখন তারা একটু বড়ো হল, লরা এবং লরি কখনো-কখনো ওখানে ঘুরঘুর করত হাঁটতে যাওয়ার সময়। জায়গাটা ছিল জঘন্য আর নোংরা। তারা হতবাক হয়ে চলে আসত। কিন্তু তবুও একজন মানুষের সব জায়গায় যাওয়া উচিৎ, সবকিছু দেখা উচিৎ। তাই, তারাও যেত।

“And just think of what the band would sound like to that poor woman,” said Laura.

লরা বলল, “একবার ভাবো ব্যান্ডের গানবাজনার আওয়াজটা ওই শোকার্ত মহিলার কেমন শুনতে লাগবে।”

“Oh, Laura!” Jose began to be seriously annoyed. “If you’re going to stop a band playing every time someone has an accident, you’ll lead a very strenuous life. I’m every bit as sorry about it as you. I feel just as sympathetic.” Her eyes hardened. She looked at her sister just as she used to when they were little and fighting together. “You won’t bring a drunken workman back to life by being sentimental,” she said softly.

জোসে সত্যিসত্যিই বিরক্ত হল, “ও, লরা! যদি তুমি কোনো দুর্ঘটনা ঘটলেই এভাবে ব্যান্ডের গানবাজনা বন্ধ করে দিতে চাও, তাহলে তোমার জীবনটা খুব কঠিন হয়ে যাবে। এ ব্যাপারটায় আমিও তোমার মতোই সমব্যথী। আমিও তাদের সমবেদনা জানাই।” তার চোখে কাঠিন্য ফুটে উঠল। তারা ছোটোবেলায় মারামারি করার সময় যেভাবে তাকাত সেভাবে সে বোনের দিকে তাকাল। “তুমি আবেগতাড়িত হয়ে তো আর একজন মাতাল শ্রমিকের জীবন ফিরিয়ে দিতে পারবে না”, খুব নম্রভাবে সে বলল ৷

“Drunk! Who said he was drunk?” Laura turned furiously on Jose. She said just as they had used to say on those occasions, “I’m going straight up to tell mother.”

লরা ভীষণ রেগে জোসের দিকে তাকিয়ে বলল, “মাতাল! কে বলেছে সে মাতাল? এইরকম ঘটনার ক্ষেত্রে তারা যেভাবে বলে থাকে ঠিক সেভাবেই বলল, “আমি সোজা মাকে গিয়ে বলছি।”

“Do, dear,” cooed Jose.

জোসে গাল ফুলিয়ে বলল, “যাও, বলো।”

“Mother, can I come into your room?” Laura turned the big glass door-knob.

বড়ো কাঁচের দরজার হাতল ঘুরিয়ে লরা জানতে চাইল, “মা, আমি কি তোমার ঘরে আসতে পারি?”

“Of course, child. Why, what’s the matter? What’s given you such a colour?” And Mrs. Sheridan turned round from her dressing-table. She was trying on a new hat.

“অবশ্যই, বাছা। কেন, কী ব্যাপার? তোমার মুখটা এমন দেখাচ্ছে কেন?” মিসেস শেরিডান তাঁর ড্রেসিং টেবিলের দিক থেকে ঘুরলেন। তিনি একটা নতুন হ্যাট পরে দেখছিলেন।

“Mother, a man’s been killed,” began Laura.

“মা, একজন মানুষ মারা গেছেন,” লরা বলতে শুরু করল।

“Not in the garden?” interrupted her mother.

তার কথার মাঝখানেই তার মা বললেন, “বাগানে নয় তো?”

“No, no!”

 “না, না!”

“Oh, what a fright you gave me!” Mrs. Sheridan sighed with relief, and took off the big hat and held it on her knees.

“ওহ। কী যে ভয় পাইয়ে দিয়েছিলে!” মিসেস শেরিডান স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেললেন এবং বড়ো হ্যাটটাকে খুলে হাঁটুর ওপর রাখলেন।

“But listen, mother,” said Laura. Breathless, half-choking, she told the dreadful story. “Of course, we can’t have our party, can we?” she pleaded. “The band and everybody arriving. They’d hear us, mother; they’re nearly neighbours!”

“কিন্তু মা, শোনো,” লরা হাঁফাতে হাঁফাতে গলার স্বর অবরুদ্ধ হয়ে আসছে এমন অবস্থায় ভয়াবহ ঘটনাটা বলতে লাগল। “অবশ্যই, আমরা আমাদের পার্টিটা করতে পারি না, পারি কি?” বিনয়ের সুরে সে বলল ৷ “ব্যান্ড এবং আরও সবাই আসছে। তারা সবটা শুনতে পাবে, মা, তারা আমাদের প্রতিবেশী!”

To Laura’s astonishment her mother behaved just like Jose; it was harder to bear because she seemed amused. She refused to take Laura seriously

লরাকে অবাক করে দিয়ে তার মা জোসের মতোই আচরণ করলেন; এটা তার পক্ষে মেনে নেওয়া কঠিন ছিল কারণ তিনি খুবই আমোদিত ছিলেন। তিনি লরার কথাটা মানতে পারলেন না ।

“But, dear child, use your common sense. It’s only by accident we’ve heard of it. If someone had died there normally-and I can’t understand how they keep alive in those poky little holes-we should still be having our party, shouldn’t we?”

“কিন্তু, বাছা আমার, তুমি তোমার সাধারণ বুদ্ধি কাজে লাগাও। এটা দুর্ভাগ্যক্রমে আমরা জেনেছি। যদি কেউ স্বাভাবিকভাবে মারা যেত—আর আমি বুঝতে পারি না তারা কীভাবে নোংরা ছোটো গর্তের মতো ঘরে বেঁচেবর্তে থাকে—আমরা আমাদের পার্টি করব, তাই নয় কি?”

Laura had to say “yes” to that, but she felt it was all wrong. She sat down on her mother’s sofa and pinched the cushion frill.

লরাকে “হ্যাঁ” বলতেই হত, যদিও সে অনুভব করেছিল যে এটা একেবারেই ঠিক নয়। সে মায়ের সোফাতে বসে পড়ল এবং কুশনের কুঁচি ধরে খিমচাতে লাগল ।

“Mother, isn’t it terribly heartless of us?” she asked.

সে জানতে চাইল, “মা, এটা কি ভীষণ অমানবিক নয়?”

“Darling!” Mrs. Sheridan got up and came over to her, carrying the hat. Before Laura could stop her she had popped it on. “My child!” said her mother, “the hat is yours. It’s made for you. It’s much too young for me. I have never seen you look such a picture. Look at yourself!” And she held up her hand-mirror.

“বাছা!” মিসেস শেরিডান উঠে তার কাছে এলেন হাতে টুপিটা নিয়ে । লরা তাকে থামানোর আগেই তিনি লরার মাথায় সেটা পরিয়ে দিলেন। “বাছা। এই টুপিটা তোমার। এটা তোমার জন্যই তৈরি। এটা আমাকে মানাবে না । এত সুন্দর ছবির মতো করে আমি তোমাকে কখনও দেখিনি। নিজের দিকে তাকাও!” তার মা বললেন এবং তার সামনে হাত-আয়নাটা ধরলেন।

“But, mother,” Laura began again. She couldn’t look at herself; she turned aside.

“কিন্তু, মা,” লরা আবার শুরু করল। সে নিজের দিকে তাকাতে পারল না; সে অন্যদিকে ঘুরল।

This time Mrs. Sheridan lost patience just as Jose had done.

মিসেস শেরিডান এবার জোসের মতোই ধৈর্য্য হারিয়ে ফেললেন।

“You are being very absurd, Laura,” she said coldly. “People like that don’t expect sacrifices from us. And it’s not very sympathetic to spoil everybody’s enjoyment as you’re doing now.”

তিনি খুব উদাসীনভাবে বললেন, “এরকম অবুঝ হয়ো না, লরা।” “ওই ধরনের লোকজন আমাদের কাছে এরকম ত্যাগ স্বীকার আশা করে না। তুমি এখন যা করছ সেভাবে অন্য সকলের আনন্দ মাটি করে দেওয়াটাও খুব সহানুভূতির কাজ নয়। ”

“I don’t understand,” said Laura, and she walked quickly out of the room into her own bedroom. There, quite by chance, the first thing she saw was this charming girl in the mirror, in her black hat trimmed with gold daisies, and a long black velvet ribbon. Never had she imagined she could look like that. Is
mother right? she thought. And now she hoped her mother was right. Am I being extravagant? Perhaps it was extravagant. Just for a moment she had another glimpse of that poor woman and those little children, and the body being carried into the house. But it all seemed blurred, unreal, like a picture in the newspaper. I’ll remember it again after the party’s over, she decided. And somehow that seemed quite the best plan…

তাড়াতাড়ি হেঁটে মায়ের ঘর থেকে নিজের ঘরে যাওয়ার সময় লরা বলল, “আমি বুঝলাম না।” হঠাৎ করে সে আয়নায় প্রথম যা দেখতে পেল তা নিজেরই মিষ্টি রূপ হল তার, সোনালি ডেইসি ফুল লাগানো কালো হ্যাট আর তার সাথে লাগানো কালো লম্বা ভেলভেটের রিবন। তাকে এত সুন্দর দেখাবে সে কল্পনাই করতে পারেনি। মা কি তাহলে সঠিক? সে ভাবল। এখন সে ভাবতে লাগল যে মা সঠিক। আমিই কি তবে বাড়াবাড়ি করছিলাম? হয়তো বা তাই। এক মুহূর্তের জন্য সে ওই অসহায় মহিলা ও তার বাচ্চাদের কথা ভাবল, আর ওই মৃত ব্যক্তির দেহ বাড়িতে আনা হচ্ছে সে কথাও ভাবল। কিন্তু এই সবকিছুই তার কাছে খবরের কাগজের ছবির মতো অস্পষ্ট, অবাস্তব মনে হতে লাগল। সে ঠিক করল, “এসব কথা আমি আবার পার্টি শেষ হয়ে যাওয়ার পর ভাবব। যাইহোক, মনে হল এটাই সঠিক পরিকল্পনা….

Lunch was over by half-past one. By half-past two they were all ready for the fray. The green-coated band had arrived and was established in a corner of the tennis-court.

দেড়টার মধ্যে দুপুরের খাওয়াদাওয়া শেষ হয়েছিল। আড়াইটের মধ্যে তারা হইচই করার জন্য প্রস্তুত। সবুজ পোশাক পরা ব্যান্ড এসে গেছে এবং টেনিস-কোর্টের একপাশে জায়গা করে নিয়েছে।

“My dear!” trilled Kitty Maitland, “aren’t they too like frogs for words? You ought to have arranged them round the pond with the conductor in the middle on a leaf.”

কিটি মেইটল্যান্ড কাঁপা কাঁপা গলায় বলতে লাগল, “সুধীগণ, তাদের কি ব্যাঙের মতো দেখাচ্ছে না? আপনার উচিত ছিল তত্ত্বাবধায়ককে একটা পাতার মাঝখানে বসিয়ে পুকুরের চারপাশে তাদের জায়গা ঠিক করে দেওয়া।

Laurie arrived and hailed them on his way to dress. At the sight of him Laura remembered the accident again. She wanted to tell him. If Laurie agreed with the others, then it was bound to be all right. And she followed him into the hall.

লরি এল এবং পোশাক পরতে যাওয়ার পথে সকলকে স্বাগত জানাল । তাকে দেখে লরার আবার দুর্ঘটনার কথা মনে পড়ে গেল। সে তাকে বলতে চাইল। যদি লরিও অন্যদের সঙ্গে একমত হয়, তাহলে এটাই সঠিক হতে বাধ্য। লরা তাকে অনুসরণ করে হল-এ প্রবেশ করল।

“Laurie!”

“লরি!”

“Hallo!” he was half-way upstairs, but when he turned round and saw Laura he suddenly puffed out his cheeks and goggled his eyes at her. “My word, Laura! You do look stunning,” said Laurie. “What an absolutely topping hat!”

…“হ্যালো!” সে সিঁড়ির অর্ধেকটা উঠে গিয়েছিল, কিন্তু সে যখন পিছন ঘুরে লরাকে দেখল হঠাৎ করে গাল ফুলিয়ে বিস্ফরিত চোখে তার দিকে তাকালো। “আমার কথা শুনতে পাচ্ছ লরা? তোমাকে ভীষণ সুন্দর লাগছে,” লরি বলল। “কী সুন্দর টুপিটা !”

Laura said faintly “Is it?” and smiled up at Laurie, and didn’t tell him after all.

লরা খুব আস্তে বলল, “তাই নাকি?” আর লরির দিকে তাকিয়ে একটু হাসল, কিন্তু আর কিছু বলল না ।

Soon after that people began coming in streams. The band struck up; the hired waiters ran from the house to the marquee. Wherever you looked there were couples strolling, bending to the flowers, greeting, moving on over the lawn. They were like bright birds that had alighted in the Sheridans’ garden for this one afternoon, on their way to-where? Ah, what happiness it is to be with people who all are happy, to press hands, press cheeks, smile into eyes.

এরপরেই স্রোতের মতো লোকজন আসতে লাগল। ব্যান্ডের গানবাজনা শুরু হয়ে গেল। ভাড়া করা ওয়েটাররা ঘর থেকে তাঁবুতে আসা যাওয়া করতে লাগল। যেদিকেই তাকানো যাক না কেন জোড়ায় জোড়ায় নারীপুরুষকে চলাফেরা করতে দেখা যাচ্ছে, কেউ ফুলের দিকে ঝুঁকছে, কেউ শুভেচ্ছা জানাচ্ছে, আবার কেউ লনে পায়চারি করছে। আজকের বিকেলে শেরিডানদের বাগান যেন বর্ণময় পাখিরা আলোকিত করে রেখেছে তাদের আসা যাওয়ার পথে— কোথায়? সুখী মানুষদের সঙ্গে সময় কাটানো, করমর্দন করা, গালে গাল ঠেকিয়ে অভিবাদন জানানো এবং চোখে চোখে হাসা যে কত মজার এবং সুখের।

“Darling Laura, how well you look!”

“ডার্লিং লরা, কী সুন্দর লাগছে তোমাকে!”

“What a becoming hat, child!”

“কী চমৎকার টুপিটাই না পরেছ, বাছা!” 

“Laura, you look quite Spanish. I’ve never seen you look so striking.”

“লরা, তোমাকে পুরোপুরি স্প্যানিশদের মতো দেখাচ্ছে। তোমাকে এত সুন্দর আমি কখনও দেখিনি।”

And Laura, glowing, answered softly, “Have you had tea? Won’t you have an ice? The passion-fruit ices really are rather special.” She ran to her father and begged him. “Daddy darling, can’t the band have something to drink?”

লরা প্রশংসায় উৎফুল্ল হয়ে মৃদুস্বরে বলল, “আপনারা কি চা খেয়েছেন? আইসক্রিম নেবেন কি? প্যাশন ফ্রুট আইসক্রিমগুলো সত্যিই অসাধারণ।” সে তার বাবার কাছে ছুটে গেল এবং মিনতি করল, “ব্যান্ডবাদকদের একটু পানীয় দেওয়া উচিত নয় কি?”

And the perfect afternoon slowly ripened, slowly faded, slowly its petals closed.

এবং এই পূর্ণাঙ্গ বিকেলটি ক্রমশ পরিণতির দিকে এগোতে লাগল, ধীরে ধীরে বিবর্ণ হতে লাগল এবং ধীরে ধীরে যেন বিকেলের পাপড়িগুলো ঝরে পড়তে লাগল।

“Never a more delightful garden-party…” “The greatest success…” “Quite the most…”

“এত সুন্দর গার্ডেন-পার্টি আগে কখনও হয়নি ….” “সফলতম…..”  “সবচেয়ে বেশি …

Laura helped her mother with the good-byes. They stood side by side in the porch till it was all over.

লরা সকলকে বিদায় জানাতে তার মাকে সাহায্য করতে লাগল । যতক্ষণ না বিদায়-পর্ব শেষ হয় তারা গাড়ি-বারান্দায় পাশাপাশি দাঁড়িয়ে থাকল। 

“All over, all over, thank heaven,” said Mrs. Sheridan. “Round up the others, Laura. Let’s go and have some fresh coffee. I’m exhausted. Yes, it’s been very successful. But oh, these parties, these parties! Why will you children insist on giving parties!” And they all of them sat down in the deserted marquee

মিসেস শেরিডান বললেন, “ঈশ্বরকে ধন্যবাদ, সবকিছু, সবকিছু ভালোভাবে মিটেছে।” সবাইকে ধরে নিয়ে এসো, লরা। চলো কফি খাওয়া যাক। আমি ভীষণ ক্লান্ত। হ্যাঁ, পার্টিটা ভীষণভাবে সফল হয়েছে। কিন্তু ওহ, এই পার্টিগুলো! এই পার্টিগুলো! তোমরা বাচ্চারা কেন জেদ কর পার্টির আয়োজন করার জন্য! “এবং তারা সকলে মিলে নির্জন তাঁবুতে বসেছিল।”

“Have a sandwich, daddy dear. I wrote the flag.”

“একটা স্যান্ডউইচ নাও, বাবা। আমি পরিচয়লিপি লিখেছি।” 

“Thanks.” Mr. Sheridan took a bite and the sandwich was gone. He took another. “I suppose you didn’t hear of a beastly accident that happened today?” he said.

“ধন্যবাদ।” মিস্টার শেরিডান একটা কামড় দিলেন আর স্যান্ডউইচটা শেষ হয়ে গেল। তিনি আরেকটা নিলেন। “আমার মনে হয় আজকে যে ভয়ংকর দুর্ঘটনা ঘটেছে তার বিষয়ে তোমরা কিছু শোনোনি?” তিনি বললেন। 

“My dear,” said Mrs. Sheridan, holding up her hand, “we did. It nearly ruined the party. Laura insisted we should put it off.”

মিসেস শেরিডান তার হাতটা তুলে ধরে বললেন, “প্রিয়তম, আমরা শুনেছি। ওটার জন্য তো পার্টিই বন্ধ হতে বসেছিল। লরা তো জেদ করছিল পার্টিটা বন্ধ করে দেওয়ার জন্য।”

“Oh, mother!” Laura didn’t want to be teased about it.

“ওহ, মা!” লরা চাইছিল না এটা নিয়ে তাকে খ্যাপানো হোক l

“It was a horrible affair all the same,” said Mr. Sheridan. “The chap was married too. Lived just below in the lane, and leaves a wife and half a dozen kiddies, so they say.

মিস্টার শেরিডান বললেন, “একটা ভয়ংকর ঘটনা ঘটেছে। ছেলেটি বিবাহিতও। ঠিক নীচের রাস্তার ধারে থাকত আর স্ত্রী ও ছটা বাচ্চাকে রয়েছে, লোকজন সেরকমই বলছিল।”

An awkward little silence fell. Mrs. Sheridan fidgeted with her cup. Really, it was very tactless of father…

অল্পক্ষণ একটা অস্বস্তিকর নীরবতা বিরাজ করল। মিসেস শেরিডান হাতে কাপ নিয়েই অস্থির হয়ে উঠলেন। সত্যিই একজন বাবা হিসেবে এই অসচেতনতা…

Suddenly she looked up. There on the table were all those sandwiches, cakes, puffs, all un-eaten, all going to be wasted. She had one of her brilliant ideas.

হঠাৎ করে তিনি তাকালেন। টেবিলের ওপর খাওয়া হয়নি এমন স্যান্ডউইচ, কেক, পাফ, সব পড়ে রয়েছে, যেগুলো নষ্ট হতে চলেছে। তাঁর মাথায় একটা দারুণ বুদ্ধি খেলে গেল।

“I know,” she said. “Let’s make up a basket. Let’s send that poor creature some of this perfectly good food. At any rate, it will be the greatest treat for the children. Don’t you agree? And she’s sure to have neighbours calling in and so on. What a point to have it all ready prepared. Laura!” She jumped up. “Get me the big basket out of the stairs cupboard.”

তিনি বললেন, “আমি জানি, চলো একটা ঝুড়ি প্রস্তুত করে নিই। তারপর ওই হতভাগা বাচ্চাগুলোর জন্য কিছু সুস্বাদু খাবার পাঠানো যাক। যে-কোনো মূল্যে, এটা হবে বাচ্চাগুলোর কাছে সবথেকে বড়ো উপহার। তোমরা একমত তো? এবং তিনি নিশ্চিত প্রতিবেশীদের ডাকা হবে ভিতরে। তার আগেই এই ব্যাপারে প্রস্তুত থাকাটা বেশ ভালো লরা।” তিনি লাফিয়ে উঠলেন। সিঁড়ির নীচের আলমারিটা থেকে আমাকে বড়ো ঝুড়িটা এনে দাও তো।” 

“But, mother, do you really think it’s a good idea?” said Laura.

লরা বলল, “কিন্তু মা, তোমার কি সত্যিই মনে হয় এটা একটা ভালো পরিকল্পনা ?”

Again, how curious, she seemed to be different from them all. To take scraps from their party. Would the poor woman really like that?

আবার, খুব অদ্ভুতভাবে তাদের সবার থেকে তাকে কেমন আলাদা মনে হচ্ছে। তাদের পার্টির অবশিষ্টাংশ নেওয়াটা। দুর্ভাগা মহিলাটির সত্যিই কি সেটা ভালো লাগবে ?

“Of course! What’s the matter with you today? An hour or two ago you were insisting on us being sympathetic, and now-“

“অবশ্যই! আজকে তোমার কি হয়েছে বল তো? এক ঘণ্টা কি দু ঘণ্টা আগে তুমি ওদের প্রতি দয়াপরবশ হওয়ার জন্য আমাদের জোরাজুরি করছিলে, আর এখন —”

Oh well! Laura ran for the basket. It was filled, it was heaped by her mother.

ওহ, ঠিক আছে! লরা ঝুড়িটা আনতে জন্য দৌড়ে গেল। ঝুড়িটা ভর্তি করা হল, ওর মা খাবারগুলো ওর মধ্যে স্তূপাকারে রাখল।

“Take it yourself, darling,” said she. “Run down just as you are. No, wait, take the arum lilies too. People of that class are so impressed by arum lilies.”

 তিনি বললেন, “প্রিয়তম, এটা নাও। আর যেমন অবস্থায় আছ সেইভাবেই দৌড়ে যাও। না, দাঁড়াও, অ্যারাম লিলি নাও। ওই শ্রেণির মানুষজন অ্যারাম লিলি পেলে খুবই খুশি হয়। ”

“The stems will ruin her lace frock,” said practical Jose.

বাস্তববাদী জোসে বলল, “ফুলের কাণ্ডগুলোর কারণে তার জরির কাজ করা জামাটা নষ্ট হয়ে যাবে।”

So they would. Just in time. “Only the basket, then. And, Laura!” – her mother followed her out of the marquee- “don’t on any account-“

সেটা তো বটেই। সঠিক সময়ে। “তাহলে শুধুমাত্র ঝুড়িটাই। আর লরা!”—তাঁবুর বাইরে বেরিয়ে তার মা তাকে অনুসরণ করলেন—  “কোনোভাবেই কিন্তু — ”

“What mother?”

“কী হল মা?”

No, better not put such ideas into the child’s head! “Nothing! Run along.”

না, বাচ্চাদের মাথায় এসব না ঢোকানোই ভালো! “কিছু না, তাড়াতাড়ি যাও।”

It was just growing dusky as Laura shut their garden gates. A big dog ran by like a shadow. The road gleamed white, and down below in the hollow the little cottages were in deep shade. How quiet it seemed after the afternoon. Here she was going down the hill to somewhere where a man lay dead, and she couldn’t realize it. Why couldn’t she? She stopped a minute. And it seemed to her that kisses, voices, tinkling spoons, laughter, the smell of crushed grass were somehow inside her. She had no room for anything else. How strange! She looked up at the pale sky, and all she thought was, “Yes, it was the most successful party.”

লরা যখন তাদের বাগানের দরজাটা বন্ধ করল, তখন সন্ধ্যা নেমে আসছে। একটা বড়ো কুকুর ছায়ার মতো দৌড়ে গেল। রাস্তাটা ক্রমাগত পরিষ্কার হল আর নীচের ফাঁকা জায়গায় কুটিরগুলো গাঢ় ছায়ায় আচ্ছাদিত ছিল। বিকেলের পর জায়গাটাকে কত শান্ত মনে হচ্ছিল। এখন সে পাহাড়ের নীচের দিকে যাচ্ছে যেখানে মৃত মানুষটি রয়েছে এবং সে ঠিক বুঝতে পারছে না। কেন সে বুঝতে পারছে না? সে এক মিনিট থামল। তার মনে হচ্ছে তার ভিতরে সেই চুম্বন, চামচের টুংটাং, হাসাহাসি ও ছেঁটে ফেলা ঘাসের গন্ধ থেকে গেছে। অন্য কোনো কিছু তার ভেতরে আর প্রবেশ করছে না ৷ কী আশ্চর্য! সে ধূসর আকাশের দিকে তাকাল এবং একটাই ভাবনা তার মাথায় এল, “হ্যাঁ, এটা ছিল সফলতম অনুষ্ঠান।”

Now the broad road was crossed. The lane began, smoky and dark. Women in shawls and men’s tweed caps hurried by. Men hung over the palings; the children played in the doorways. A low hum came from the mean little cottages. In some of them there was a flicker of light, and a shadow, crab-like, moved across the window. Laura bent her head and hurried on. She wished now she had put on a coat. How her frock shone! And the big hat with the velvet streamer—if only it was another hat! Were the people looking at her? They must be. It was a mistake to have come; she knew all along it was a mistake. Should she go back even now?

এবার চওড়া রাস্তাটা পার হল। গলির রাস্তা শুরু হল, যেটা ছিল অন্ধকার আর ধোঁয়াশায় মোড়া। শাল গায়ে দেওয়া নারী ও টুপি পরিহিত পুরুষরা তাড়াতাড়ি চলে যাচ্ছিল। মানুষজন বেড়ার খুঁটিতে ঠেস দিয়ে দাঁড়িয়েছিল এবং বাচ্চারা দরজার সামনে খেলা করছিল। জঘন্য ছোটো কুটিরগুলি থেকে মৃদু কণ্ঠস্বর শোনা যাচ্ছিল। কোনো কোনো কুটিরের জানালা দিয়ে আলোর ঝিকিমিকি আর কাঁকড়ার মতো একটা ছায়া যেন দেখা যাচ্ছিল। লরা মাথা নীচু করে তাড়াতাড়ি হাঁটতে লাগল। সে এখন ভাবতে লাগল কোটটা পরে এলেই ভালো হত। তার জামাটা কেমন যেন দেখাচ্ছে! আর ভেলভেটের বড়ো টুপিটাও—তাও যদি একটা অন্য টুপি আনত! লোকজন কি তার দিকে তাকাচ্ছে? তাই হবে। সে বুঝতে পারছে তার এখানে আসাটা ভুল হয়েছে, সে প্রথম থেকেই জানত যে এটা পুরোপুরি ভুল। তার কি এখনই ফিরে যাওয়া উচিত ?

No, too late. This was the house. It must be. A dark knot of people stood outside. Beside the gate an old, old woman with a crutch sat in a chair, watching. She had her feet on a newspaper. The voices stopped as Laura drew near. The group parted. It was as though she was expected, as though they had known she was coming here.

না, অনেক দেরি হয়ে গেছে। এটা সেই বাড়িটা। এটাই হবে। একদল লোক অন্ধকারে বাড়ির বাইরে দাঁড়িয়ে আছে। দরজার পাশে ক্রাচওয়ালা এক বৃদ্ধা চেয়ারে বসে পর্যবেক্ষণ করছিলেন। তার পাগুলো খবরের কাগজের ওপর রাখা ছিল। লরা কাছাকাছি যেতেই কণ্ঠস্বরগুলো থেমে গেল। দলটা ছড়িয়ে ছিটিয়ে গেল। সে যেন এখানে প্রত্যাশিতই ছিল, তারা যেন জানত যে সে আসবে।

Laura was terribly nervous. Tossing the velvet ribbon over her shoulder, she said to a woman standing by, “Is this Mrs. Scott’s house?” and the woman, smiling queerly, said, “It is, my lass.

লরা ভীষণ ঘাবড়ে গেল। ঘাড়ে ভেলভেটের ফিতা নাড়াচাড়া করতে করতে পাশে দাঁড়িয়ে থাকা মহিলাকে জিজ্ঞেস সে করল “এটা কি মিসেস স্কটের বাড়ি?” এবং মহিলাটি অদ্ভুতভাবে হেসে বলল, “হ্যাঁ বাছা, এটাই।” 

Oh, to be away from this! She actually said, “Help me, God,” as she walked up the tiny path and knocked. To be away from those staring eyes, or be covered up in anything, one of those women’s shawls even. I’ll just leave the basket and go, she decided. I shan’t even wait for it to be emptied.

ওহ, এর থেকে যদি দূরে থাকা যেত! যখন সে সরু রাস্তা ধরে ওপরে দিকে গেল এবং দরজায় করাঘাত করল তখন সে আসলে বলল, “ঈশ্বর আমার সহায় হোন”। মানুষগুলোর অপলক দৃষ্টি থেকে দূরে থাকতে বা কোনো কিছু দিয়ে নিজেকে ঢাকতে, কোনো একজন মহিলার শালও ব্যবহার করতে পারে। ঝুড়িটা খালি হওয়া পর্যন্তও আমি অপেক্ষা করব না ৷

Then the door opened. A little woman in black showed in the gloom.

 তারপর দরজাটা খুলে গেল। কালো পোশাক পরা ছোটোখাটো এক মহিলা বেদনার্ত অবস্থায় এসে দাঁড়াল। 

Laura said, “Are you Mrs. Scott?” But to her horror the woman answered, “Walk in, please, miss,” and she was shut in the passage.

লরা জানতে চাইল, “আপনি কি মিসেস স্কট ?” তার আতঙ্কের মধ্যেই স্ত্রীলোকটি বলল, “দয়া করে ভেতরে আসুন মিস,” আর উঠোনের দরজাটা বন্ধ করল।

“No,” said Laura, “I don’t want to come in. I only want to leave this basket. Mother sent-“

লরা বলল, “না, আমি ভেতরে যেতে চাই না। আমি এই ঝুড়িটা দিতে এসেছি। মা পাঠাল …….

The little woman in the gloomy passage seemed not to have heard her. “Step this way, please, miss,” she said in an oily voice, and Laura followed her.

ক্ষীণালোকিত উঠোনে ছোটোখাটো স্ত্রীলোকটি যেন তার কথা শুনতেই পেল না। মহিলা অনুনয়ের সুরে বলল, “দয়া করে এদিক দিয়ে আসুন মিস, এবং লরা তাকে অনুসরণ করল। 

She found herself in a wretched little low kitchen, lighted by a smoky lamp. There was a woman sitting before the fire.

সে একটা নীচু ছোটো জরাজীর্ণ রান্নাঘরে হাজির হল, যেখানে একটা ধোঁয়াটে বাতি জ্বলছিল। সেখানে এক মহিলা আগুনের সামনে বসেছিল।

“Em,” said the little creature who had let her in. “Em! It’s a young lady.” She turned to Laura. She said meaningly, “I’m ‘er sister, miss. You’ll excuse ‘er, won’t you?”

তাকে ভিতরে নিয়ে এলো যে ছোটোখাটো মানুষটি সে বলল, “এম, এম, একজন যুবতি এসেছেন।” সে লরার দিকে ফিরলো। সে অর্থপূর্ণভাবে বলল, “আমি ওর বোন, মিস। আপনি নিশ্চই ওকে ক্ষমা করবেন, করবেন না?”

“Oh, but of course!” said Laura. “Please, please don’t disturb her. I – I only want to leave-“

“ওহ, অবশ্যই!” লরা বলল। “দয়া করে, দয়া করে ওকে বিরক্ত কোরো না। আমি—আমি শুধু রেখে যেতে চাই—”

But at that moment the woman at the fire turned round. Her face, puffed up, red, with swollen eyes and swollen lips, looked terrible. She seemed as though she couldn’t understand why Laura was there. What did it mean? Why was this stranger standing in the kitchen with a basket? What was it all about? And the poor face puckered up again.

এইসময় আগুনের সামনে বসে থাকা মহিলাটি ঘুরলেন। তার মুখটা ফোলা ফোলা, লাল, চোখ আর ঠোঁটগুলোও ফোলা, তার মুখটা ভয়ংকর দেখাচ্ছিল। সে যেন বুঝতে পারছে না লরা এখানে কেন এসেছে। এটার মানে কী? কেন এই অচেনা মানুষটি ঝুড়ি হাতে রান্নাঘরে দাঁড়িয়ে রয়েছে? ব্যাপারটা কী? অসহায় মুখে আবার কুঞ্জন ফুটে উঠল।

“All right, my dear,” said the other. “I’ll thank the young lady.”

অন্যজন বলল, “ঠিক আছে, প্রিয় আমার। যুবতিটিকে আমি ধন্যবাদ জানিয়ে দেব।”

And again she began, “You’ll excuse her, miss, I’m sure,” and her face, swollen too, tried an oily smile.

এবং আবার সে বলতে শুরু করল, “আমি নিশ্চিত, মিস, আপনি তাকে ক্ষমা করবেন।” সে তার ফোলা মুখে ভদ্রতার হাসি ফুটিয়ে তোলার চেষ্টা করল।

Laura only wanted to get out, to get away. She was back in the passage. The door opened. She walked straight through into the bedroom where the dead man was lying.

লরা তাড়াতাড়ি এখান থেকে বেরোতে চাইছে, চলে যেতে চাইছে। সে উঠোনের দিকে ফিরল। দরজাটা খুলে গেল। সে সোজা হেঁটে শোয়ার ঘরে এল, যেখানে মৃতদেহটা রাখা আছে।

“You’d like a look at ‘im, wouldn’t you?” said Em’s sister, and she brushed past Laura over to the bed. “Don’t be afraid, my lass,” – and now her voice sounded fond and sly, and fondly she drew down the sheet-” ‘e looks a picture. There’s nothing to show. Come along, my dear.

“আপনি একটিবার নিশ্চই তাকে দেখবেন, দেখবেন না কি?” এমের বোন বলল এবং সে লরাকে টপকে বিছানার কাছে গেল। “ভয় পাবেন না, ম্যাডাম”—সে মোলায়েম ও চাপা কণ্ঠস্বরে বলল আর খুব ধীরে সে কাপড়টা সরাল—“একটা ছবির মতো লাগছে। দেখার আর কিছু নেই। আমার সঙ্গে আসুন, প্রিয়।”

Laura came.

লরা এল।

There lay a young man, fast asleep—sleeping so soundly, so deeply, that he was far, far away from them both. Oh, so remote, so peaceful. He was dreaming. Never wake him up again. His head was sunk in the pillow, his eyes were closed; they were blind under the closed eyelids. He was given up to his dream. What did garden-parties and baskets and lace frocks matter to him? He was far from all those things. He was wonderful, beautiful. While they were laughing and while the band was playing, this marvel had come to the lane. Happy…happy…All is well, said that sleeping face. This is just as it should be. I am content.

এক যুবক শায়িত অবস্থায় আছে, গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন—এত গভীরভাবে ঘুমাচ্ছে যে তাদের থেকে অনেক দূরে সে। ওহ, অনেক দূরে, অনেক শান্তিতে। সে স্বপ্ন দেখছে যেন। তাকে আর কখনও জাগানো যাবে না। তার মাথাটা বালিশে ডুবে ছিল, তার চোখ বন্ধ ছিল; বন্ধ চোখের পাতার আড়ালে চোখ দুটি যেন অন্ধ হয়ে গেছে। সে স্বপ্নে বিভোর হয়েছিল। এই যে বাগান – অনুষ্ঠানগুলি, ঝুড়ি, জরির কাজ করা জামা—এগুলোর কোনো গুরুত্ব আছে কি তার কাছে? সে সব কিছুর ঊর্দ্ধে। সে ছিল চমৎকার, সুন্দর। যখন তারা হাসছিল, ব্যান্ড বাজছিল—এই মৃতদেহটিকে নিয়ে আসা হয়েছে। সুখী…সুখী…হাসিমাখা মুখটা বলল, সব ঠিক আছে। যেমন হওয়া উচিত এটা তেমনই। আমি পরিতৃপ্ত।

But all the same you had to cry, and she couldn’t go out of the room without saying something to him. Laura gave a loud childish sob.

কিন্তু একইরকমভাবে তোমাকে কাঁদতেই হবে এবং তাকে কিছু না বলে লরা ঘরের বাইরে যেতে পারছিল না। শিশুর মতো ডুকরে কেঁদে উঠল লরা।

“Forgive my hat,” she said.

সে বলল, “টুপির জন্য আমাকে ক্ষমা করে দিও।”

And this time she didn’t wait for Em’s sister. She found her way out of the door, down the path, past all those dark people. At the corner of the lane she met Laurie.

আর এইবার সে এমের বোনের জন্য আর অপেক্ষা করল না, সে দরজা দিয়ে বাইরে বেরিয়ে যাওয়ার পথ খুঁজে পেল আর পথে দাঁড়িয়ে থাকা সকল অন্ধকারাচ্ছন্ন মানুষগুলোকে অতিক্রম করে এগিয়ে চলল। রাস্তার এক কোণে লরির সঙ্গে তার দেখা হল।

He stepped out of the shadow. “Is that you, Laura?”

আধো অন্ধকারে সে এগিয়ে এসে বলল, “ওহ, লরা না?”

“Yes.”

“হ্যাঁ।”

“Mother was getting anxious. Was it all right?”

“মা ভীষণ চিন্তা করছে। সব ঠিকঠাক তো?

“Yes, quite. Oh, Laurie!” She took his arm, she pressed up against him. “I say, you’re not crying, are you?” asked her brother.

“হ্যাঁ, পুরোপুরি। ওহ, লরি!” বলেই সে লরির হাতটা চেপে ধরল। বলছি, তুমি কাঁদছো না, তাই তো?” তার ভাই জানতে চাইল।

Laura shook her head. She was.

লরা মাথা নাড়লো। সে ছিল।

Laurie put his arm round her shoulder. “Don’t cry,” he said in his warm, loving voice. “Was it awful?”

লরি তার হাতটা লরার কাঁধে রাখল। “কেঁদো না,” সে আন্তরিকতার সাথে, ভালোবেসে বলল। “ভয়াবহ ছিল?”

“No,” sobbed Laura. “It was simply marvellous. But Laurie-” She stopped, she looked at her brother. “Isn’t life,” she stammered, “isn’t life-” But what life was she couldn’t explain. No matter. He quite understood

লরা ফোঁপাতে ফোঁপাতে বলল, “না, সেটা সত্যিই অপূর্ব ছিল। কিন্তু লরি—” ভাইয়ের দিকে তাকিয়ে সে থামল। “কিন্তু জীবন কি—” সে তোতলাতে তোতলাতে বলল, “কিন্তু জীবন কি—” কিন্তু জীবন যে কী তা সে ব্যাখ্যা করতে পারল না। কোনো ব্যাপার নয়। লরি এটা মনে মনে বুঝল।

“Isn’t it, darling?” said Laurie.

লরি বলল, “তাই না, প্রিয় বোন আমার ?”

Read Also

The Garden Party by Katherine Mansfield Bengali Meaning | Page 32-38

Semester – II Bengali Meaning :

Prose :

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

Leave a Comment

error: Content is protected !!