Three Questions Leo Tolstoy Bengali Translation Class 12 West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ

In this article, we will discuss Three Questions Leo Tolstoy Bengali Translation Class 12 West Bengal Board. এই আর্টিকেলে আমরা Class 12 English Textbook থেকে Three Questions Leo Tolstoy এর বাংলায় অনুবাদ নিয়ে এসেছি। Class XII English Textbook এর অন্যান্য সমস্ত Prose এবং Poetry -এর Bengali Translation (বাংলায় অনুবাদ) পেতে এই লিঙ্কে ক্লিক করো

উচ্চমাধ্যমিক ইংরেজি বইয়ের সকল অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Prose – Lesson 4

Three Questions

Leo Tolstoy


Class 12 English Prose Three Questions Leo Tolstoy Hughes Bengali Translation

About the Writer and Story :

Count Lev Nikolayevich Tolstoy (1828-1910) was a Russian writer of worldwide fame. His novels are marked by sharp psychological insights and graphic description of reality. His most noted works are war and peace (1809), Sebastopol Sketches (1855), Anna Karenina (1877).

Through the tale of a Tsar who wanted to know the nature of appropriate counsel and action, Tolstoy reveals an illuminating notion about the duties of man. This simple tale is loaded with deep thoughts on the way human beings should conduct their actions.

লেখক এবং গল্প সম্পর্কে :

কাউন্ট লেভ নিকোলাইভিচ টলস্টয় (১৮২৮-১৯১০) ছিলেন বিশ্বব্যাপী খ্যাতি সম্পন্ন একজন রাশিয়ান লেখক। তার উপন্যাসগুলি তীক্ষ্ণ মনস্তাত্ত্বিক অন্তর্দৃষ্টি এবং বাস্তবতার রৈখিক বর্ণনা দ্বারা চিহ্নিত। তাঁর সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য কাজ হচ্ছে যুদ্ধ ও শান্তি (১৮০৯), সেবাস্টোপল স্কেচেস (১৮৫৫), আনা কারেনিনা (১৮৭৭)।

একজন জারের গল্পের মাধ্যমে যিনি উপযুক্ত পরামর্শ এবং কর্মের প্রকৃতি জানতে চেয়েছিলেন, টলস্টয় মানুষের কর্তব্য সম্পর্কে একটি আলোকিত ধারণা প্রকাশ করেছেন। এই সহজ কাহিনীটি মানুষের চিন্তাভাবনাগুলি কিভাবে তার কর্ম দ্বারা পরিচালনা করা উচিত তা নিয়ে গভীর চিন্তায় পূর্ণ।

Three Questions Leo Tolstoy Bengali Translation (বাংলায় অনুবাদ)

Page No. 54

It once occurred to a certain Tsar, that if he always knew the right time to begin everything; if he knew who were the right people to listen to, and whom to avoid; and, above all, if he always knew what was the most important thing to do, he would never fail in anything he might undertake.

একবার একজন নির্দিষ্ট জারের মনে হয়েছিল, যদি তিনি সব কিছু শুরু করার জন্য সঠিক সময়টা জানতেন; যদি তিনি জানতেন, কারা সঠিক মানুষ যাদের কথা তিনি শুনবেন, এবং কাকে এড়িয়ে চলতে হবে; এবং সর্বোপরি, যদি তিনি সর্বদা জানতেন যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজটি কী, তিনি যা করতে পারেন, তাতে তিনি কখনই ব্যর্থ হবেন না।

And this thought having occurred to him, he had it proclaimed throughout his kingdom that he would give a great reward to anyone who would teach him what was the right time for every action, and who were the most necessary people, and how he might know what was the most important thing to do.

এবং এই চিন্তা তার মনে হয়েছিল, তিনি তার রাজ্য জুড়ে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি যেকোন ব্যক্তিকে একটি দারুণ পুরস্কার দেবেন যিনি তাকে শিখিয়ে দেবেন যে প্রতিটি কাজের জন্য সঠিক সময় কোনটা, এবং কারা সবচেয়ে প্রয়োজনীয় মানুষ, এবং তিনি কীভাবে জানতে পারবেন যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজটি কোনটি।

And learned men came to the Tsar, but they all answered his questions differently.

এবং বিদ্বান লোকেরা জারের কাছে এসেছিলেন, কিন্তু তারা সবাই তার প্রশ্নের উত্তর বিভিন্নভাবে দিয়েছিলেন।

In reply to the first question, some said that to know the right time for every action, one must draw up in advance, a table of days, months and years, and must live strictly according to it.Only thus, said they, could everything be done at its proper time.

প্রথম প্রশ্নের উত্তরে, কেউ কেউ বলেছিলেন যে প্রতিটি কাজের জন্য সঠিক সময় জানতে হলে একজনকে আগে থেকেই আঁকতে হবে, দিন, মাস এবং বছরের একটি ছক এবং এটি অনুযায়ী কঠোরভাবে জীবনযাপন করতে হবে । শুধুমাত্র এইভাবেই, তারা বলেছিলেন, যে তারা সবকিছু যথাযথ সময়ে করতে পারেন।

Others declared that it was impossible to decide beforehand the right time for every action; but that, not letting oneself be absorbed in idle pastimes, one should always attend to all that was going on, and then do what was most needful.Others, again, said that however attentive the Tsar might be to what was going on, it was it on, it was impossible for one man to decide correctly the right time for every action, but that he should have a Council of wise men, who would help him to fix the proper time for everything.

অন্যরা ঘোষণা করেছিলেন যে প্রতিটি কর্মের জন্য সঠিক সময় আগে থেকে নির্ধারণ করা অসম্ভব; কিন্তু যে, নিজেকে অলসভাবে অবসর বিনোদনের মধ্যে লীন হতে না দিয়ে, একজনকে সর্বদা যা ঘটছে তার প্রতি মনোযোগ দেওয়া উচিত এবং তারপরে যা সবচেয়ে প্রয়োজন তা করা উচিত । অন্যরা আবার বলেছিলেন যে, জার যতই মনোযোগী হোন না কেন যা কিছু ঘটছে, তা হচ্ছে, একজন মানুষের পক্ষে প্রতিটি কর্মের জন্য সঠিক সময় সঠিকভাবে সিদ্ধান্ত নেওয়া অসম্ভব, কিন্তু তার জ্ঞানী ব্যক্তিদের একটি কাউন্সিল(পরিষদ) থাকা উচিত, যিনি তাকে সবকিছুর জন্য সঠিক সময় ঠিক করতে সাহায্য করবেন।

Page No. 55

But then again others said there were some things which could not wait to be laid before a Council, but about which one had at once to decide whether to undertake them or not.But in order to decide that, one must know beforehand what was going to happen.It is only magicians who know that; and, therefore, in order to know the right time for every action, one must consult magicians.

কিন্তু তারপর আবার অন্যরা বলেছিলেন এমন কিছু বিষয় আছে যা কাউন্সিলের সামনে রাখার জন্য অপেক্ষা করা যায় না, কিন্তু কোনটি একসাথে সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে সেগুলি গ্রহণ করা হবে অথবা না।

কিন্তু এটা ঠিক করার জন্য, একজনকে আগে জানতে হবে কি হতে চলেছে।

এটা শুধু জাদুকররাই জানে যে; এবং, অতএব, প্রতিটি কর্মের জন্য সঠিক সময় জানতে, একজনকে অবশ্যই জাদুকরদের সাথে পরামর্শ করতে হবে।

Equally various were the answers to the second question.Some said, the people the Tsar most needed were his councillors; others, the priests; others, the doctors; while some said the warriors were the most necessary.

সমানভাবে দ্বিতীয় প্রশ্নের উত্তরও ছিল বিভিন্ন । কেউ কেউ বলেছিলেন, জারদের সবচেয়ে বেশি প্রয়োজন ছিল তাঁর কাউন্সিলরদের; অন্যরা, পুরোহিতরা; অন্যরা, ডাক্তাররা; যখন কেউ বলেছিলেন যে যোদ্ধাদের সবচেয়ে প্রয়োজন ছিল।

To the third question, as to what was the most important occupation: some replied that the most important thing in the world was science.Others said it was skill in warfare; and others, again, that it was religious worship.

তৃতীয় প্রশ্নে, সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পেশা কী ছিল: কেউ কেউ উত্তর দিয়েছিলেন যে বিশ্বের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হচ্ছে বিজ্ঞান।অন্যরা বলেছিলেন এটি ছিল যুদ্ধে দক্ষতা; এবং অন্যদের, আবার, এটা ছিল ধর্মীয় উপাসনা।

All the answers being different, the Tsar agreed with none of them, and gave the reward to none.But still wishing to find the right answers to his questions, he decided to consult a hermit, widely renowned for his wisdom

সমস্ত উত্তর ভিন্ন হওয়ায়, জার তাদের কারও সাথে একমত হননি এবং কাউকে পুরস্কারও দেননি।

কিন্তু তারপরও তার প্রশ্নের সঠিক উত্তর খুঁজতে ইচ্ছুক, তিনি একজন সন্ন্যাসীর সাথে পরামর্শ করার সিদ্ধান্ত নেন, ব্যাপকভাবে খ্যাতিমান তার জ্ঞানের জন্য।

The hermit lived in a wood which he never quitted, and he received none but common folk.So the Tsar put on simple clothes, and before reaching the hermit’s cell dismounted from his horse, and, leaving his body-guard behind, went on alone.

সন্ন্যাসী একটি বনের মধ্যে বাস করতেন যা তিনি কখনও ছাড়েননি, এবং তিনি সাধারণ লোকজন ছাড়া আর কাউকেই অভ্যর্থনা জানাতেন না।তাই জার সাধারণ কাপড় পরেছিলেন, এবং সন্ন্যাসীর ঘরে পৌঁছানোর আগে তার ঘোড়া থেকে নেমে পড়লেন, এবং, তার দেহরক্ষীকে পিছনে রেখে, একা এগিয়ে গেলেন।

When the Tsar approached, the hermit was digging the ground in front of his hut.

যখন জার কাছে এসেছিলেন, সন্ন্যাসী তার কুঁড়েঘরের সামনে মাটি খনন করছিলেন।

Seeing the Tsar, he greeted him and went on digging.

জারকে দেখে তিনি তাকে অভিবাদন জানালেন এবং খনন করতে লাগলেন।

The hermit was frail and weak, and each time he stuck his spade into the ground and turned a little earth, he breathed heavily.

সন্ন্যাসীটি ছিলেন শীর্ণ এবং দুর্বল, এবং প্রতিবারই তিনি তার কোদালটি দিয়ে মাটিতে কোপ দিয়ে অল্প একটু মাটি তুলছিলেন, তিনি দীর্ঘ নিঃশ্বাস নিচ্ছিলেন।

The Tsar went up to him and said: “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time?

জার তার কাছে গিয়ে বললেন: “আমি আপনার কাছে এসেছি, জ্ঞানী সন্ন্যাসী, আপনাকে তিনটি প্রশ্নের উত্তর দিতে বলছি: আমি কিভাবে সঠিক সময়ে সঠিক কাজ করতে শিখব?

Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest?

আমার সবচেয়ে বেশি প্রয়োজন কারা, এবং কার প্রতি আমার উচিত, অতএব, বাকিদের চেয়ে বেশি মনোযোগ দেওয়া?

And, what affairs are the most important, and need my first attention?”

এবং, কোন বিষয়গুলি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, এবং আমার প্রথম মনোযোগের প্রয়োজন?”

The hermit listened to the Tsar, but answered nothing.

সন্ন্যাসী জারের কথা শুনলেন, কিন্তু কোন উত্তর দিলেন না।

He just spat on his hand and recommenced digging.

তিনি শুধু তার হাতের উপর থুথু ফেলেছিলেন এবং খনন শুরু করেছিলেন।

“You are tired,” said the Tsar, “let me take the spade and work awhile for you.”

“আপনি ক্লান্ত,” বললেন জার, “আমাকে কোদালটা নিতে দিন এবং আপনার জন্য কিছুক্ষণ কাজ করতে দিন।”

Page No. 56

“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the Tsar, he sat down on the ground.

“ধন্যবাদ!” সন্ন্যাসী বললেন, এবং, জারকে কোদালটি দিয়ে, তিনি মাটিতে বসে পড়লেন।

When he had dug two beds, the Tsar stopped and repeated his questions.

যখন তিনি দুটি বিছানা(জমি বা জমির খণ্ড) খনন করেছিলেন, তখন জার থামলেন এবং তার প্রশ্নগুলি পুনরাবৃত্তি করলেন।

The hermit again gave no answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said: “Now rest awhile-and let me work a bit.”

সন্ন্যাসী আবার কোন উত্তর দিলেন না, কিন্তু উঠে দাঁড়ালেন, কোদালের জন্য হাত বাড়ালেন এবং বলনলেন, “এখন একটু বিশ্রাম করুন-আর আমাকে একটু কাজ করতে দিন।”

But the Tsar did not give him the spade, and continued to dig.

কিন্তু জার তাকে কোদালটি দিলেন না, এবং খনন অব্যাহত রেখেছিলেন(চালিয়ে গেলেন)।

One hour passed, and another.

এক ঘন্টা পেরিয়ে গেল, এবং আরও একটা ঘণ্টা।

The sun began to sink behind the trees, and the Tsar at last stuck the spade into the ground, and said: “I came to you, wise man, for an answer to my questions.

সূর্য গাছের আড়ালে ডুবে যেতে শুরু করল, এবং জার অবশেষে কোদালটি মাটিতে আটকে(পুঁতে) দিলেন এবং বললেন: “আমি আপনার কাছে এসেছি, জ্ঞানী ব্যক্তি, আমার প্রশ্নের উত্তরের জন্য।

If you can give me none, tell me so, and I will return home.”

যদি আপনি আমাকে কিছু দিতে না পারেন, আমাকে তা বলুন, এবং আমি বাড়ি ফিরব।

“Here comes someone running,” said the hermit, “let us see who it is.”

“এখানে কেউ ছুটে আসছে,” সন্ন্যাসী বললেন, “আসুন দেখি ও কে।”

The Tsar turned round, and saw a bearded man come running out of the wood.

জার ঘুরলেন ,এবং দেখলেন একজন দাড়িওয়ালা লোক বন থেকে ছুটে বেরিয়ে আসছেন।

The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them.

লোকটি তার পেটে হাত দিয়ে চেপে ধরেছিলেন, এবং তাদের নীচে থেকে রক্ত ​​প্রবাহিত হচ্ছিল।

When he reached the Tsar, he fell fainting on the ground moaning feebly.

যখন তিনি জারের কাছে পৌঁছলেন, তখন তিনি ক্ষীণভাবে কাতরাতে কাতরাতে মাটিতে অজ্ঞান হয়ে লুটিয়ে পড়লেন।

The Tsar and the hermit unfastened the man’s clothing.

জার এবং সন্ন্যাসী লোকটির পোশাক আলগা করে দিলেন।

There was a large wound in his stomach.

তার পেটে একটি বড় ক্ষত ছিল।

The Tsar washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had.

জার সেটাকে যতটা ভালোভাবে পারলেন ধুয়ে পরিষ্কার করে দিলেন, এবং তার রুমাল এবং সন্ন্যাসীর কাছে যে তোয়ালে ছিল তা দিয়ে এটিকে ব্যান্ডেজ করে দিলেন।

But the blood would not stop flowing, and the Tsar again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and rebandaged the wound.

কিন্তু রক্ত প্রবাহ বন্ধ হল না, এবং জার বারবার উষ্ণ রক্তে ভেজানো ব্যান্ডেজটি সরিয়ে ফেললেন এবং ক্ষতটি ধুয়ে পরিষ্কার করলেন এবং আবারও ব্যান্ডেজ বাঁধলেন।

When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink.

অবশেষে যখন রক্ত ​​প্রবাহ বন্ধ হল, লোকটির জ্ঞান ফিরল এবং পান করার জন্য কিছু চাইলেন।

The Tsar brought fresh water and gave it to him.

জার বিশুদ্ধ জল নিয়ে আসলেন এবং এটা তাকে দিলেন।

Meanwhile, the sun had set, and it had become cool.

ইতিমধ্যে সূর্য ডুবে গিয়েছিল, এবং আবহাওয়া শীতল হয়ে গিয়েছিল।

So the Tsar, with the hermit’s help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed.

তাই জার, সন্ন্যাসীর সাহায্যে, আহত ব্যক্তিকে কুঁড়েঘরে নিয়ে গিয়েছিলেন এবং বিছানায় শুইয়ে দিয়েছিলেন।

Lying on the bed the man closed his eyes and was quiet; but the Tsar was so tired with his walk and with the work he had done, that he crouched down on the threshold, and also fell asleep-so soundly that he slept all through the short summer night.

বিছানায় শুয়ে লোকটি চোখ বন্ধ করে ছিলেন এবং চুপ করে ছিলেন; কিন্তু জার তার হাঁটাহাঁটি এবং যে কাজগুলি তিনি করেছিলেন তাতে এত ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলেন যে, তিনি দোরগোড়ায় গুটিসুটি মেরে শুয়ে পড়লেন, এবং ঘুমিয়েও পড়েছিলেন-এতটা গভীরভাবে যে তিনি গ্রীষ্মের সংক্ষিপ্ত সারারাত ধরে ঘুমিয়েছিলেন।

When he awoke in the morning, it was long before he could remember where he was, or who was the strange bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.

যখন তিনি সকালে ঘুম থেকে উঠেছিলেন, তখন অনেকক্ষণ পর্যন্ত তিনি মনে করতে পারলেন না যে তিনি কোথায় ছিলেন, অথবা বিছানায় শুয়ে থাকা অপরিচিত দাড়িওয়ালা লোকটি কে ছিলেন এবং উজ্জ্বল চোখে তার দিকে একদৃষ্টিতে তাকিয়েছিলেন।

“Forgive me!” said the bearded man in a weak voice, when he saw that the Tsar was awake and was looking at him.

“আমাকে ক্ষমা করুন!” দাড়িওয়ালা লোকটি দুর্বল কণ্ঠে বললেন, যখন তিনি দেখলেন যে জার জেগে আছেন এবং তার দিকে তাকিয়ে আছেন।

“I do not know you, and have nothing to forgive you for,” said the Tsar.

“আমি আপনাকে চিনি না, এবং আপনাকে ক্ষমা করার মতো কিছুই নেই,” বললেন জার।

“You do not know me, but I know you.

“আপনি আমাকে চেনেন না, কিন্তু আমি আপনাকে চিনি।

I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you, because you executed his brother and seized his property.

আমি আপনার সেই শত্রু যে আপনার উপর প্রতিশোধ নেওয়ার শপথ করেছিল, কারণ আপনি তার ভাইকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছিলেন এবং তার বিষয়সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করেছিলেন।

Page No. 57

I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back.

আমি জানতাম আপনি সন্ন্যাসীর সঙ্গে দেখা করতে একা গিয়েছেন, এবং আমি সংকল্প করেছিলাম তোমার ফেরার পথে আপনাকে হত্যা করার ।

But the day passed and you did not return.

কিন্তু গোটা দিন চলে গেল এবং আপনি আর ফিরে আসলেন না।

So I came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognised me, and wounded me.

তাই আমি আপনাকেকে খুঁজে বের করার জন্য আমার গোপন আস্তানা থেকে বেরিয়ে এসেছিলাম, এবং আমি আপনার দেহরক্ষীর সামনে পড়ে গেলাম, এবং তারা আমাকে চিনতে পারল, এবং আমাকে আহত করেছে।

I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound.

আমি তাদের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছি, কিন্তু মৃত্যু পর্যন্ত রক্তক্ষরণ হওয়া উচিত ছিল যদিনা আপনি আমার ক্ষতস্থানে ব্যান্ডেজ বেঁধে দিতেন।

I wished to kill you, and you have saved my life.

আমি আপনাকে হত্যা করতে চেয়েছিলাম, এবং আপনি আমার জীবন রক্ষা করেছেন।

Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same.

এখন, যদি আমি বেঁচে থাকি, এবং যদি আপনি এটা চান, আমি আপনার সবচেয়ে বিশ্বস্ত দাস হিসেবে আপনার সেবা করব, এবং আমার ছেলেদেরও একই কাজ করতে বলব।

Forgive me!”

আমাকে ক্ষমা করবেন!”

The Tsar was very glad to have made peace with his enemy so easily, and have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.

জার খুব খুশি হয়েছিলেন যে তিনি তার শত্রুর সাথে এত সহজে শান্তি স্থাপন করতে পেরেছিলেন, এবং তাকে একজন বন্ধু হিসাবে পেয়েছিলেন, এবং তিনি কেবল তাকে ক্ষমাই করেননি, বরং বলেছিলেন যে তিনি তার কর্মচারী এবং তার নিজের চিকিৎসককে তার কাছে তাকে দেখাশোনা করার জন্য পাঠাবেন, এবং তাকে কথা দিয়েছিলেন তার বিষয়সম্পত্তি ফিরিয়ে দেবেন।

Having taken leave of the wounded man, the Tsar went out into the porch and looked around for the hermit.

আহত লোকটির কাছ থেকে ছুটি নেওয়ার পর, জার বারান্দায় গিয়েছিলেন এবং সন্ন্যাসীর খোঁজে চারপাশে তাকালেন।

Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put.

চলে যাওয়ার আগে তিনি আরও একবার তাঁর কাছে রাখা প্রশ্নগুলির উত্তর জানতে চেয়েছিলেন।

The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.

সন্ন্যাসী বাইরে ছিলেন, তার হাঁটুর উপর বসে(হাঁটু গেড়ে বসে), জমিতে বীজ বপন করছিলেন যা আগের দিন খনন(তৈরি) করা হয়েছিল।

The Tsar approached him, and said: “For the last time, I pray you to answer my questions, wise man.”

জার তাঁর কাছে গেলেন এবং বললেন, “শেষবারের মতো, আমি প্রার্থনা করছি, আমার প্রশ্নের উত্তর দিন, জ্ঞানী ব্যক্তি।”

“You have already been answered!” said the hermit, still crouching on his thin legs, and looking up at the Tsar, who stood before him.

“আপনি ইতিমধ্যেই উত্তর পেয়ে গেছেন!” বললেন সন্ন্যাসী, তখনও তার পাতলা(শীর্ণ) পায়ের উপর জড়িয়ে, এবং জারের দিকে তাকিয়ে যিনি তার সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন।

“How answered? What do you mean?” asked the Tsar.

“কিভাবে উত্তর দিলেন? আপনি কি বলতে চাইছেন? ” জিজ্ঞাসা করলেন জার।

“Do you not see,” replied the hermit.

“আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন না,” জবাব দিলেন সাধু।

“If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me.

“যদি আপনি গতকাল আমার দুর্বলতার জন্য করুণা না করতেন, এবং আমার জন্য সেই জমিগুলি খনন(তৈরি) না করে দিতেন, কিন্তু নিজের রাস্তায় হাঁটা দিতেন, তাহলে সেই ব্যক্তি আপনাকে আক্রমণ করত, এবং আপনি আমার সাথে না থেকে যাওয়ার জন্য অনুতপ্ত হতেন।

So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business.

তাই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি জমিগুলি খনন(তৈরি) করছিলেন; এবং আমি ছিলাম সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ; এবং আমাকে ভাল করাটাই ছিল আপনার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।

Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you.

পরে যখন সেই লোকটি আমাদের কাছে দৌড়ে এল, তখন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি তার সেবা(পরিচর্যা) করছিলেন, কারণ আপনি যদি তার ক্ষতটা বেঁধে না দিতেন তাহলে তিনি আপনার সাথে শান্তি স্থাপন না করেই মারা যেতেন।

So he was the most important man, and what you did for him was your most important business.

সুতরাং তিনিই ছিলেন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ, এবং আপনি তার জন্য যা করেছেন তা আপনার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ ছিল।

Remember then there is only one time that is important-Now!

তাহলে মনে রাখবেন কেবল মাত্র একটি সময়ই আছে যা সব থেকে গুরুত্বপূর্ণ তা হল-এখন(বর্তমান)!

It is the most important time because it is the only time when we have any power.

এটিই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় কারণ এটিই একমাত্র সময় যখন আমাদের কিছু ক্ষমতা থাকে।

The most necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealings with anyone else: and the most important affair is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!”

সবচেয়ে প্রয়োজনীয় মানুষ হল সে, যার সাথে আপনি বর্তমান আছেন, কারণ কোন মানুষই জানে না যে সে অন্য কারো সাথে কখনো লেনদেন করবে কিনা: এবং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপার হল, তার ভালো করা, কারণ এই উদ্দেশ্যেই একমাত্র মানুষকে এই জীবনে পাঠানো হয়েছিল!”

Read Also:

Prose Chapter 1-4 Bengali Meaning :

Poetry Chapter 1-4 Bengali Meaning :

Play Bengali Meaning :

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

15 thoughts on “Three Questions Leo Tolstoy Bengali Translation Class 12 West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ”

Leave a Comment