Leela’s Friend R. K. Narayan Bengali Translation Class 11 West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ

In this article, we will discuss Leela’s Friend R. K. Narayan Bengali Translation Class 11 West Bengal Board. এই আর্টিকেলে আমরা Class 11 English Textbook থেকে Leela’s Friend R. K. Narayan এর বাংলায় অনুবাদ নিয়ে এসেছি। Class Eleven English Textbook এর অন্যান্য সমস্ত Lesson -এর Bengali Translation, Questions and Answers পেতে এই লিঙ্কে ক্লিক করো

একাদশ শ্রেণীর ইংরেজি বইয়ের সকল অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Prose – Lesson 1

Leela’s Friend

R. K. Narayan


Leela’s Friend R. K. Narayan Bengali Translation

About the Writer and Story (লেখক এবং গল্প সম্পর্কে) : 

Rasipuram Krishnaswami lyer Narayanswami (1906-2001) is one of the most widely read Indian writers in English. His famous works include Swami and Friends(1935), The English Teacher (1945), The Guide (1958). Apart from novels, Narayan displayed versatility as an author in his essays, short stories, memoirs and travel books.

রাসিপুরম কৃষ্ণস্বামী আইয়ার নারায়ণস্বামী (১৯০৬-২০০১) ইংরেজিতে সর্বাধিক পঠিত ভারতীয় লেখকদের একজন। তাঁর বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে ‘স্বামী এন্ড ফ্রেন্ডস’  (১৯৩৫), ‘দ্য ইংলিশ টিচার’ (১৯৪৫), ‘দ্য গাইড ‘(১৯৫৮)। উপন্যাসগুলি ছাড়াও নারায়ণ তাঁর প্রবন্ধ, ছোট গল্প, স্মৃতিচারণ ও ভ্রমণ বইয়ে লেখক হিসাবে বৈচিত্র্য প্রদর্শন করেছিলেন।

Leela’s Friend is taken from R.K. Narayan’s popular short story collection The Malgudi Days. The story explores the issues of the interaction between different social classes, friendship and trust, prejudice and exploitation.

‘লিলাজ ফ্রেন্ড’ বা ‘লিলার বন্ধু’ আর. কে. নারায়ণের জনপ্রিয় ছোট গল্পের সংকলন ‘দ্য মালগুডি ডেজ’ থেকে নেওয়া হয়েছে। গল্পটি বিভিন্ন সামাজিক শ্রেণি, বন্ধুত্ব এবং বিশ্বাস, কুসংস্কার এবং শোষণের মধ্যে পারস্পরিক ক্রিয়া-প্রতিক্রিয়া -এর বিষয়গুলি অনুসন্ধান করে।

Page No. 1

 Sidda was hanging about the gate at a moment when Mr Sivasanker was standing in the front veranda of his house, brooding over the servant problem.

সিদ্দা দরজায় ঘোরাঘুরি করছিল এমন সময়ে যখন মিঃ শিভসঙ্কর তাঁর বাড়ির সামনের বারান্দায় দাড়িয়ে, চাকরদের সমস্যা নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করছিলেন।

“Sir, do you want a servant?” Sidda asked.

“মহাশয়, আপনি কি একজন চাকর চান?” সিদ্ধা জিজ্ঞাসা করলেন।

“Come in,” said Mr Sivasanker.As Sidda opened the gate and came in, Mr Sivasanker subjected him to a scrutiny and said to himself, “Doesn’t seem to be a bad sort …At any rate, the fellow looks tidy.”

“ভিতরে এসো,” মিঃ শিভসঙ্কর বলেছিলেন। সিদ্ধা গেটটি খুলে ভিতরে ঢুকতেই, মিঃ শিবসঙ্কর তাকে একটি পুঙ্খানুপুঙ্খ তদন্তের মুখোমুখি করলেন এবং নিজেকে বললেন, “খারাপ বাছাই মনে হচ্ছে না … যাইহোক, লোকটাকে পরিচ্ছন্ন মনে হচ্ছে।”

“Where were you before?” he asked.

“তুমি আগে কোথায় ছিলে?” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন।

Sidda said, “In a bungalow there,” and indicated a vague somewhere, “in the doctor’s house.”

সিদ্দা বলেছিল, “ওখানে একটি বাংলো বাড়িতে”, এবং কোথাও একটি অস্পষ্টতার ইঙ্গিত দিয়েছিল, “ডাক্তারের বাড়িতে।”

“What is his name?”

“তার নাম কি?”

“I don’t know master,” Sidda said.”He lives near the market.”

“আমি চিনি না কর্তা,” সিদ্দা বলল। “তিনি বাজারের কাছেই থাকেন।”

“Why did they send you away?”

“কেন তারা তোমাকে বিদায় দিয়েছে বা দূরে পাঠাল?”

“They left the town, master,” Sidda said, giving the stock reply. Mr Sivasanker was unable to make up his mind. He called his wife. She looked at Sidda and said, “He doesn’t seem to me worse than the others we have had.”

“তারা শহর ছেড়ে চলে গেলেন, কর্তা,” সিদ্দা মজুত জবাব দিয়ে বললেন। মিঃ শিভসঙ্কর নিজের মন তৈরি করতে পারছিলেন না। তিনি তার স্ত্রীকে ডাকলেন। তিনি (স্ত্রী) সিদ্ধার দিকে তাকালেন এবং বললেন, “সে আমার কাছে অন্যের চেয়ে খারাপ বলে মনে হয় না যারা এর আগে আমাদের কাছে ছিল।”

Page No.2

Leela, their five-year-old daughter, came out, looked at Sidda and gave a cry of joy. “Oh Father!” she said, “I like him. Don’t send him away. Let us keep him in our house.” And that decided it.

লীলা, তাদের পাঁচ বছরের মেয়ে, বাইরে এল, সিদ্ধার দিকে তাকাল এবং আনন্দে চিৎকার করল।  “ও বাবা!” সে বলল, “আমি তাকে পছন্দ করি। তাকে দূরে পাঠাবেন না। আসুন আমরা তাকে আমাদের বাড়িতে রাখি।” এবং এটি সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছিল।

Sidda was given two meals a day and four rupees a month, in return for which he washed clothes, tended the garden, ran errands, chopped wood and looked after Leela.

সিদ্দাকে দিনে দু’বার খাবার ও মাসে চার টাকা দেওয়া হত, যার বিনিময়ে তিনি কাপড় ধুয়ে দিতেন, বাগানের পরিচর্যা করতেন, ফাইফরমাশ খাটতেন, কাঠ কাঠতেন এবং লীলার দেখাশোনা করতেন।

“Sidda, come and play!” Leela would cry, and Sidda had to drop any work he might be doing and run to her, as she stood in the front garden with a red ball in her hand. His company made her supremely happy. She flung the ball at him and he flung it back. And then she said, “Now throw the ball into the sky.” Sidda clutched the ball, closed his eyes for a second and threw the ball up. When the ball came down again, he said, “Now this has touched the moon and come. You see here a little bit of the moon sticking.” Leela keenly examined the ball for traces of the moon and said, “I don’t see it.” “You must be very quick about it,” said Sidda, “because it will all evaporate and go back to the moon. Now hurry up…. ” He covered the ball tightly with his fingers and allowed her to peep through a little gap.

“সিদ্ধা, এসো এবং খেল!” লীলা কাঁদত, এবং সিদ্দাকে ছুটে যেতে হত সব কাজ ফেলে রেখে যেগুলি সে করত, কারণ সে একটি লাল বল হাতে নিয়ে সামনের বাগানে দাঁড়িয়ে থাকত। তাঁর সাহচর্য / সঙ্গ তাকে চূড়ান্তভাবে খুশি করত। সে (লীলা) তার (সিদ্দা) দিকে বলটি ছুড়ে মারত এবং তিনি তা ফিরিয়ে দিতেন। এবং তারপরে সে বলত, “এবার বলটি আকাশের দিকে ছুরে দাও।” সিদ্ধা বলটি আঁকড়ে ধরতেন, এক সেকেন্ডের জন্য তার চোখ বন্ধ করতেন এবং বলটি উপরে ছুরে দিতেন। বলটি যখন আবার নিচে নেমে আসতো, তিনি বলতেন,“এখন এটি চাঁদকে স্পর্শ করেছে এবং এসেছে। তুমি এখানে দেখতে পাবে খানিকটা চাঁদ লেগে আছে। লীলা চাঁদের চিহ্ন খোঁজার জন্য বলটি গভীরভাবে পরীক্ষা করে বলল, “আমি এটি দেখছি না।” “তোমাকে অবশ্যই এটি সম্পর্কে খুব চটপটে হতে হবে,” সিদ্দা বলেছিলেন, “কারণ এগুলি সব বাষ্প হয়ে যাবে এবং চাঁদে ফিরে যাবে। এখন তাড়াতাড়ি কর….” তিনি নিজের আঙ্গুল দিয়ে বলটি শক্তভাবে ঢেকেছিলেন এবং কিছুটা ফাঁক দিয়ে তাকে (লীলা) উঁকি মারতে দিলেন।

“Ah yes,” said Leela. “I see the moon, but is the moon very wet?”

“আহ হ্যাঁ,” লীলা বলল। “আমি চাঁদটি দেখছি, তবে চাঁদ কি খুব ভিজে গেছে?”

“Certainly it is,” Sidda said.

“অবশ্যই এটি,” সিদ্দা বলল।

“What is in the sky, Sidda?”

“আকাশে কি আছে, সিদ্দা?”

“God,” he said.

“ঈশ্বর,” তিনি বলেছিলেন।

“If we stand on the roof and stretch our arms, can we touch the sky?”

“আমরা যদি ছাদে গিয়ে দাঁড়াই এবং আমাদের হাত প্রসারিত করি, তবে কি আমরা আকাশকে ছুঁতে পারি?”

“Not if we stand on the roof here,” he said. “But if you stand on a coconut tree you can touch the sky.”

‘না, যদি আমরা এখানে ছাদের উপরে দাঁড়াই, ‘তিনি বললেন। ‘তবে তুমি যদি নারকেল গাছের উপরে দাঁড়াও তবে আকাশ ছুঁতে পার” “

“Have you done it?” asked Leela.

“তুমি এটি করেছ?” লীলা জিজ্ঞাসা করল।

“Yes, many times,” said Sidda. “Whenever there is a big moon, I climb a coconut tree and touch it.”

“হ্যাঁ, বহুবার,” সিদ্দা বললেন। “যখনই কোনও বড় চাঁদ হয়, আমি একটি নারকেল গাছে উঠে তাকে স্পর্শ করি।”

“Does the moon know you?”

“চাঁদ কি তোমাকে চেনে?”

“Yes, very well. Now come with me. I will show you something nice.”

“হ্যাঁ, খুব ভালভাবে। এখন আমার সাথে এসোI আমি তোমাকে কিছু সুন্দর জিনিস দেখাব।” 

They were standing near the rose plant. He said, pointing, “You see the moon there, don’t you?”

তারা গোলাপ গাছের কাছে দাঁড়িয়ে ছিল। তিনি বললেন, ইঙ্গিত করে, “তুমি সেখানে চাঁদ দেখছ, তাই না?”

Page No. 3

“Yes.”

“Now come with me,” he said, and took her to the backyard. He stopped near the well and pointed up. The moon was there, too. Leela clapped her hands and screamed in wonder, “’The moon here! It was there! How is it?”

“হ্যাঁ.”

 “এখন আমার সাথে এসো,” তিনি বললেন এবং তাকে বাড়ির উঠোনে নিয়ে গেলেন। তিনি কূপের কাছে এসে থামলেন এবং ইশারা করলেন। চাঁদও সেখানে ছিল। লীলা হাততালি দিল এবং আশ্চর্য হয়ে চেঁচিয়ে উঠল, ”এখানে চাঁদ! এটা তো সেখানে ছিল! এটা কেমন করে?”

“I have asked it to follow us about.”

Leela ran in and told her mother, “Sidda knows the moon.”

“আমি এটিকে(চাঁদ) আমাদের অনুসরণ করতে বলেছি।”

লীলা দৌড়ে গেল এবং তার মাকে বলল, “সিদ্ধা চাঁদকে জানে।”

At dusk he carried her in and she held a class for him. She had a box filled with catalogues, illustrated books and stumps of pencils. It gave her great joy to play the teacher to Sidda. She made him squat on the floor with a pencil between his fingers and a catalogue in front of him. She had another pencil and a catalogue and commanded, “Now write.”  And he had to try and copy whatever she wrote in the pages of her catalogue. She knew two or three letters of the alphabet and could draw a kind of cat and crow. But none of these could Sidda even remotely copy. She said, examining his effort “Is this how I have drawn the crow? Is this how I have drawn the B?” She pitied him, and redoubled her efforts to teach him. But that good fellow, though an adept at controlling the moon, was utterly incapable of plying the pencil. Consequently, it looked as though Leela would keep him there, pinned to his seat till his stiff, inflexible wrist cracked. He sought relief by saying, “I think your mother is calling you in to dinner.” Leela would drop the pencil and run out of the room, and the school hour would end.

সন্ধ্যার সময় তিনি তাকে নিয়ে ভিতরে গেলেন এবং সে (লীলা) তার জন্য একটি ক্লাস অনুষ্ঠিত করে। তার ক্যাটালগস, সচিত্র বই এবং পেন্সিলের স্টাম্পে ভরা একটি বাক্স ছিল। সিদ্দার শিক্ষকের চরিত্রে অভিনয় তাকে(লীলা) দুর্দান্ত আনন্দ দিয়েছিল। সে(লীলা) তাকে(সিদ্দা) তার(সিদ্দা) আঙ্গুলের মধ্যে একটি পেন্সিল দিয়ে এবং তার (সিদ্দা) সামনে একটি ক্যাটালগ দিয়ে মেঝেতে স্কোয়াট(উবু করে রাখা) বানিয়েছিল।  তার(লীলা) কাছে অন্য একটি পেন্সিল এবং একটি ক্যাটালগ ছিল এবং আদেশ করেছিল, “এখন লেখ”। এবং তাকে(সিদ্দা) চেষ্টা করে অনুলিপি(নকল) করতে হত যা কিছুই সে(লীলা) লিখত তার(লীলা) ক্যাটালগের পাতায়। সে বর্ণমালার দুটি বা তিনটি বর্ণ জানত এবং এক ধরণের বিড়াল এবং কাক আঁকতে পারত। কিন্তু এর কোনওটিই সিদ্দা সামান্যতম অনুলিপি করতে পারত না। সে তার(সিদ্দা) প্রচেষ্টা পরীক্ষা করে বলত, “আমি কি এইভাবেই কাকটা এঁকেছি? আমি কি এইভাবে B কে এঁকেছি?” সে তাকে দয়া দেখাত, এবং তাকে শেখানোর প্রচেষ্টা দ্বিগুণ করত। তবে সে-ই ভাল সহকর্মী, যদিও চাঁদকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারদর্শী, পেনসিলটি চালিত করতে একেবারেই অক্ষম। ফলস্বরূপ, দেখে মনে হচ্ছিল যেন লীলা তাকে সেখানে রাখত, তার বসার জায়গায় আটকে রাখত যতক্ষণ না তার শক্ত, জটিল কব্জি ফেটে যায়। তিনি এই বলে মুক্তি চেয়েছিলেন, “আমার মনে হয় তোমার মা তোমাকে সান্ধ্যভোজনে (রাতের খাবার) ডাকছেন।”  লীলা পেন্সিল রেখে দিত এবং ঘর থেকে দৌড়ে বাইরে বেরিয়ে যেত, আর স্কুলের সময় শেষ হত। 

After dinner Leela ran to her bed.Sidda had to be ready with a story. He sat down on the floor near the bed and told incomparable stories of animals in the jungle, of gods in heaven, of magicians who could conjure up golden castles and fill them with little princesses and their pets ….

রাতের খাবারের পরে লীলা তার বিছানার দিকে ছুটে যেত। সিদ্দাকে একটা গল্প নিয়ে প্রস্তুত থাকতে হত। তিনি বিছানার কাছে মেঝেতে বসে পড়তেন এবং জঙ্গলের প্রাণী, স্বর্গের দেবদেবীদের, যাদুকরদের অতুলনীয় গল্প শোনাতেন যারা জাদুবলে সোনার দুর্গগুলি আবির্ভাব ঘটাতে পারতেন এবং ছোট ছোট রাজকন্যা এবং তাদের পোষা প্রাণী দিয়ে তাদের ভরাতে পারতেন।

Day by day she clung closer to him. She insisted upon having his company all her waking hours. She was at his side when he was working in the garden or chopping wood, and accompanied him when he was sent on errands.

দিনের পর দিন সে তার(সিদ্দা) আরও কাছে গিয়েছিল। সে তার জেগে থাকার সমস্ত সময় তার(সিদ্দা) অনুষঙ্গ পাওয়ার জন্য জোর করছিল। তিনি যখন বাগানে কাজ করছিলেন বা কাঠ কাটছিলেন তখন সে তাঁর পাশে ছিল এবং যখন তাকে(সিদ্দা) অন্যথায় প্রেরণ করা হয়েছিল তখনও তাঁর সাথে ছিল।

One evening he went out to buy sugar and Leela went with him. When they came home, Leela’s mother noticed that a gold chain Leela had been wearing was missing. “Where is your chain?” Leela looked into her shirt, searched and said, “I don’t know.” Her mother gave her a slap and said, “How many times have I told you to take it off and put it in the box?”

এক সন্ধ্যায় তিনি চিনি কিনতে বাইরে গেলেন এবং লীলা তাঁর সাথে গেল। যখন তারা বাড়িতে এল, লীলার মা লক্ষ্য করলেন যে লীলা যে সোনার মালাটি পরেছিল সেটি অনুপস্থিত ছিল। “তোমার মালাটি কোথায়?” লীলা তার জামার দিকে তাকাল, খোঁজাখুঁজি করে বলল, “আমি জানি না।” তার মা তাকে একটি চড় মারলেন এবং বললেন, “আমি তোমাকে কতবার বলেছিলাম তা খুলে ফেল এবং তা বাক্সে রাখ?”

Page No. 4

“Sidda! Sidda!” she shouted a moment later. As Sidda came in, Leela’s mother threw a glance at him and thought the fellow already looked queer. She asked him about the chain. His throat went dry. He blinked and answered that he did not know. She mentioned the police and shouted at him. She had to go back into the kitchen for a moment because she had left something in the oven. Leela followed her, whining “Give me some sugar, Mother, I am hungry.” When they came out again and called, “Sidda, Sidda!” there was no answer. Sidda had vanished into the night.

“সিদ্ধা! সিদ্দা!” সে এক মুহুর্ত পরে চিৎকার করল। সিদ্ধার ভিতরে আসার সাথে সাথে লীলার মা তার(সিদ্দা) দিকে এক নজর তাকালেন এবং ভাবলেন লোকটি(সিদ্দা) ইতিমধ্যেই অস্বাভাবিক দেখাচ্ছিল। তিনি মালাটি সম্পর্কে তাকে(সিদ্দা) জিজ্ঞাসা করলেন। তার(সিদ্দা) গলা শুকিয়ে গিয়েছিল। তিনি(সিদ্দা) চোখ পিট্ পিট্ করে উত্তর দিলেন যে তিনি জানেন না। তিনি(লীলার মা) পুলিশ এর কথা উল্লেখ করলেন এবং তাঁর(সিদ্দা) দিকে চিৎকার করলেন। চুলায় কিছু রেখেছিলেন বলে তাকে(লীলার মা) কিছুক্ষণের জন্য রান্নাঘরে ফিরে যেতে হয়েছিল। লীলা ঘেনঘেন করতে করতে তার(লীলার মা) পিছু পিছু গেল “আমাকে কিছুটা চিনি দাও মা, আমি ক্ষুধার্ত”। তারা((লীলা এবং লীলার মা) যখন আবার বাইরে এসে ডাকলেন, “সিদ্ধা, সিদ্ধা!” কোন উত্তর ছিল না। সিদ্ধা রাতে নিখোঁজ হয়ে গেলেন।

Mr. Sivasanker came home an hour later, grew very excited over all this, went to the police station and lodged a complaint.

মিঃ শিবসঙ্কর এক ঘন্টা পরে বাড়িতে এসেছিলেন, এই সমস্ত নিয়ে খুব উত্তেজিত হয়েছিলেন, থানায় গিয়েছিলেন এবং একটি অভিযোগ দায়ের করেছিলেন।

After her meal Leela refused to go to bed. “I won’t sleep unless Sidda comes and tells me stories. I don’t like you, Mother. You are always abusing and worrying Sidda. Why are you so rough?”

তার(লীলা) খাওয়ার পরে লীলা বিছানায় যেতে রাজি হল না। “সিদ্দা এসে আমাকে গল্প না বললে আমি ঘুমাব না। আমি তোমাকে পছন্দ করি না মা। তুমি সর্বদা গালাগালি করেছ এবং সিদ্দাকে উদ্বিগ্ন করেছ। তুমি এত রুক্ষ কেন?”

“But he has taken away your chain …. “

“তবে সে তোমার মালা কেড়ে নিয়ে চলে গেছে ….”

“Let him. It doesn’t matter. Tell me a story.”

“তাকে যেতে দাও. এটা কোন ব্যাপার নয়। আমাকে একটা গল্প শোনাও.”

“Sleep, sleep,” said Mother, attempting to make her lie down on her lap.

“ঘুমোও, ঘুমোও”মা বললেন, মা তাকে কোলে শুইয়ে দেওয়ার চেষ্টা করছিলেন।

“Tell me a story, Mother,” Leela said. It was utterly impossible for her mother to think of a story now. Her mind was disturbed. The thought of Sidda made her panicky. The fellow, with his knowledge of the household, might come in at night and loot. She shuddered to think what a villain she had been harbouring all these days. It was God’s mercy that he hadn’t killed the child for the chain. “Sleep, Leela, sleep,” she cajoled. “Can’t you tell the story of the elephant?” Leela asked.

“আমাকে একটা গল্প বল মা,” লীলা বলল। তার মায়ের পক্ষে এই মুহূর্তে কোনও গল্প ভাবা একেবারেই অসম্ভব হয়ে পড়েছিল। তার(লীলার মা) মন খারাপ ছিল। সিদ্ধার ভাবনা তাকে আতঙ্কিত করে তুলেছিল। লোকটি(সিদ্দা), তার(লীলার মা) পরিবারের সবকিছু নিয়ে জ্ঞাত, রাতে এসে লুটপাট করতে পারে। তিনি(লীলার মা) ভেবেই কেঁপে উঠলেন এতদিন তিনি তবে কি একজন পাজী লোককে আশ্রয় দিয়েছিলেন। এটি ঈশ্বরের করুণা ছিল যে তিনি(সিদ্দা) মালাটির জন্য শিশুটিকে হত্যা করেন নি। “ঘুমাও, লীলা, ঘুমোও” তিনি ভুলাতে লাগলেন। “তুমি কি হাতির গল্প বলতে পারো না?” লীলা জিজ্ঞাসা করল।

“No.”

Leela made a noise of deprecation and asked, “Why should not Sidda sit in our chair, Mother?” Mother didn’t answer the question. Leela said a moment later, “Sidda is gone because he wouldn’t be allowed to sleep inside the house just as we do. Why should he always be made to sleep outside the house, Mother? I think he is angry with us, Mother.” By the time Sivasanker returned, Leela had fallen asleep. He said, “What a risk we took in engaging that fellow. It seems he is an old criminal. He has been in jail half a dozen times for stealing 

jewellery from children. From the description I gave, the inspector was able to identify him in a moment.”

“না”

 লীলা প্রবল ভাবে অসম্মতি সুচক শব্দ করল এবং জিজ্ঞাসা করল, “সিদ্দার কেন আমাদের চেয়ারে বসা উচিৎ নয়, মা?” মা প্রশ্নের উত্তর দিলেন না। লীলা এক মুহুর্ত পরে বলল, “সিদ্ধা চলে গেছে কারণ আমাদের মতো ঘরে তাকে ঘুমানোর অনুমতি দেওয়া হবে না। কেন তাকে সর্বদা ঘরের বাইরে ঘুমাতে হবে, মা? আমার মনে হয় তিনি(সিদ্দা) আমাদের প্রতি রাগ করেছেন, মা।” শিভসঙ্কের ফিরে আসার মধ্যেই লীলা ঘুমিয়ে পড়েছিল। তিনি(শিভসঙ্কর) বলেছিলেন, “আমরা কী না ঝুঁকি নিয়েছিলাম লোকটিকে নিযুক্ত করে। দেখে মনে হচ্ছে তিনি একজন পুরানো অপরাধী। বাচ্চাদের কাছ থেকে গহনা চুরির অভিযোগে তিনি আধা ডজনবার কারাগারে রয়েছেন। আমি যে বর্ণনা দিয়েছি তা থেকে পুলিসের দারোগা তাকে মুহুর্তে সনাক্ত করতে সক্ষম হন।”

Read Also:

Prose Chapter 1-5 Bengali Meaning :

Poetry Chapter 1-5 Bengali Meaning :

Page No. 5

“Where is he now?” asked the wife.

“এখন তিনি কোথায়?” স্ত্রী জিজ্ঞাসা করলেন।

“The police know his haunts. They will pick him up very soon, don’t worry. The inspector was furious that I didn’t consult him before employing him ….”

“পুলিশ তার আস্তানাগুলি জানে। তারা খুব শিগগিরই তাকে তুলে নেবে, দুশ্চিন্তা করো না। পুলিসের দারোগা খুব রেগে গিয়েছিলেন যে আমি তাকে নিয়োগ দেওয়ার আগে তার সাথে পরামর্শ করিনি …”

Four days later, just as Father was coming home from the office, a police inspector and a constable brought in Sidda. Sidda stood with bowed head. Leela was overjoyed. “Sidda! Sidda!” she cried, and ran down the steps to meet him.

চার দিন পরে, বাবা যখন অফিস থেকে বাড়ি আসছিলেন, ঠিক তখনই একজন পুলিশ ইন্সপেক্টর এবং একজন কনস্টেবল সিদ্দাকে নিয়ে এসেছিল। সিদ্ধ মাথা নিচু করে দাঁড়িয়ে রইলেন। লীলা খুব খুশী হল। “সিদ্দা! সিদ্দা! “সে চিৎকার করে উঠল এবং তার সাথে দেখা করতে নিছে নেমে গেল।

“Don’t go near him,” the inspector said, stopping her.

“তার কাছে যাবে না,” ইন্সপেক্টর তাকে(লীলা) থামিয়ে বললেন।

“Why not?”

“কেন না?”

“He is a thief. He has taken away your gold chain.”

“সে(সিদ্দা) হয় একজন চোর। সে তোমার সোনার মালা কেড়ে নিয়েছে।”

“Let him. I will have a new chain,” Leela said, and all of them laughed. And then Mr Sivasanker spoke to Sidda; and then his wife addressed him with a few words on his treachery. They then asked him where he had put the chain.

“ওকে দিয়ে দাও। আমার একটা নতুন মালা থাকবে,” লীলা বলল, আর সবাই হেসে ফেলল। এবং তখন মিঃ শিভসঙ্কর সিদ্ধার সাথে কথা বলেছিলেন; এবং তারপরে তাঁর স্ত্রী তাকে (সিদ্দা) বিশ্বাসঘাতকতার বিষয়ে কয়েকটি কথা দিয়ে সম্বোধন করলেন। তারা তখন তাকে(সিদ্দা) জিজ্ঞাসা করলেন সে মালাটি কোথায় রেখেছে?

“I have not taken it,” Sidda said feebly, looking at the ground.

 “Why did you run away without telling us?” asked Leela’s mother. There was no answer.

“আমি এটা নিইনি,” মাটির দিকে তাকিয়ে সিদ্দা ক্ষীণ ভাবে বললেন। “তুমি আমাদের না বলে কেন পালিয়ে গেলে?” লীলার মা জিজ্ঞাসা করলেন। কোন উত্তর ছিল না।

Leela’s face became red. “Oh, policemen, leave him alone. I want to play with him.”

লীলার মুখটা লাল হয়ে গেল। “ওহ, পুলিশ, ওকে(সিদ্দা) একা ছেড়ে দাও। আমি তার সাথে খেলতে চাই। “

“My dear child,” said the police inspector, “he is a thief.”

“আমার প্রিয় শিশু,” পুলিশ দারোগা বলেছিলেন, “সে(সিদ্দা) হয় একজন চোর” “

“Let him be,” Leela replied haughtily.

“তাকে(সিদ্দা) তার মত থাকতে দিন,” লীলা অহঙ্কার করে জবাব দিল।

“What a devil you must be to steal a thing from such an innocent child!” remarked the inspector. “Even now it is not too late. Return it. I will let you go provided you promise not to do such a thing again.” Leela’s father and mother, too, joined in this appeal. Leela felt disgusted with the whole business and said, “Leave him alone, he hasn’t taken the chain.” “You are not at all a reliable prosecution witness, my child,” observed the inspector humorously.

“তুমি(সিদ্দা) কত বড় একজন শয়তান এইরকম একজন নির্দোষ শিশুর কাছ থেকে কোনও জিনিস চুরি কর!” পুলিশ দারোগা মন্তব্য করলেন। “এমনকি এখনও খুব বেশি দেরি হয় নি। এটা(মালা) ফিরিয়ে দাও। তুমি যদি আবারও এমন কাজ না করার শপথ কর তবে আমি(দারগা) তোমাকে(সিদ্দা) ছেড়ে দেব।” লীলার বাবা এবং মা ও এই আবেদনটিতে যোগ দিয়েছিলেন। লীলার পুরো ব্যস্ততাটাই বিরক্ত লাগল এবং বলল, “ওকে(সিদ্দা) একা ছেড়ে দাও, সে মালা নেয় নি।” “তুমি মোটেও মামলার পক্ষে কোনও নির্ভরযোগ্য সাক্ষী নও, আমার বাছা,” দারগা হাস্যকরভাবে পর্যবেক্ষণ করলেন।

“No, he hasn’t taken it!” Leela screamed. 

Her father said, “Baby, if you don’t behave, I will be very angry with you.”

“না, সে(সিদ্দা) এটা নেয় নি!” লীলা চিৎকার করে উঠল। তার বাবা বলেছিলেন, “বাবু, তুমি যদি ঠিক আচরণ না কর, তবে আমি তোমার উপর খুব রেগে যাব।”

Half an hour later, the inspector said to the constable, “Take him to the station. I think I shall have to sit with him tonight.” The constable took Sidda by 

the hand and turned to go.

আধ ঘন্টা পরে পুলিশ দারোগা কনস্টেবলকে বললেন, “তাকে(সিদ্দা) থানায় নিয়ে যাও। আমি মনে করি আমাকে আজ রাতে তাঁর সাথে বসতে হবে।’ কনস্টেবল সিদ্ধার হাত ধরল এবং এগিয়ে যাওয়ার জান্য ঘুরে গেল।

Page No.6

Leela ran behind them crying, “Don’t take him. Leave him here, leave him here.” She clung to Sidda’s hand. He looked at her mutely, like an animal. Mr Sivasanker carried Leela back into the house. Leela was in tears.

লীলা কাঁদতে কাঁদতে তাদের পিছনে দৌড়ে গেল, “তাকে(সিদ্দা) নিয়ে যাবেন না। তাকে এখানে রাখুন, তাকে এখানে রেখে দিন।” সে(লীলা) সিদ্ধার হাত জড়িয়ে ধরল। সে(সিদ্দা) পশুর মতো নিঃশব্দে তার(লীলা) দিকে তাকিয়ে রইল। মিঃ শিবসঙ্কর লীলাকে ঘরে ফিরিয়ে নিয়ে গেলেন। লীলা অশ্রুসিক্ত ছিল।

Every day when Mr Sivasanker came home he was asked by his wife,”Any news of the jewel?” and by his daughter, “Where is Sidda?”

প্রতিদিন মিঃ শিবসঙ্কর যখন বাড়িতে আসতেন তখন তাকে তাঁর স্ত্রী জিজ্ঞাসা করতেন, “মণির(মালা) কোনও খবর আছে?” এবং তাঁর মেয়ে, “সিদ্ধা কোথায়?”

“They still have him in the lockup, though he is very stubborn and won’t say anything about the jewel,” said Mr Sivasanker.

“তারা এখনও তাকে কারাগারে রেখেছে, যদিও সে(সিদ্দা) খুব জেদী এবং আলঙ্কার সম্পর্কে কোনও কথা বলে নি” মিঃ শিভসঙ্কর বলেছিলেন।

“Bah! What a rough fellow he must be!” said his wife with a shiver.

“বাঃ! তিনি কতটা অভদ্র লোক হবেন!”কাঁপুনি দিয়ে তার(শিভশঙ্কর) স্ত্রী বললেন।

“Oh, these fellows who have been in jail once or twice lose all fear. Nothing can make them confess.”

“ওহ, এই লোকেরা যারা একবার বা দু’বার কারাগারে থাকে সমস্ত ভয় হারিয়ে ফেলে। কিছুই তাদের স্বীকার করাতে পারে না।”

A few days later, putting her hand into the tamarind pot in the kitchen, Leela’s mother picked up the chain. She took it to the tap and washed off the coating of tamarind on it. It was unmistakably Leela’s chain. When it was shown to her, Leela said, “Give it here. I want to wear the chain.”

কয়েক দিন পরে, রান্নাঘরের তেঁতুলের পাত্রে হাত রেখে, লীলার মা মালাটি তুলে আনলেন। তিনি এটিকে ট্যাপের(জলের ছিদ্র) কাছে নিয়ে গিয়ে তাতে তেঁতুলের প্রলেপ ধুয়ে ফেলেন।  এটি অভ্রান্ত ভাবে লীলার মালাটিই ছিল। এটি যখন তাকে(লীলা) দেখানো হয়েছিল, তখন লীলা বলল, “এটি এখানে দাও। আমি মালাটি পরতে চাই।”

“How did it get into the tamarind pot?” Mother asked.

“এটি কীভাবে তেঁতুলের পাত্রে গেল?” মা জিজ্ঞাসা করলেন।

“Somehow,” replied Leela.

“যে কোন ভাবেই হোক,” লীলা উত্তর দিল।

“Did you put it in?” asked Mother.

“তুমি কি এটা রেখেছিলে?” মা জিজ্ঞাসা করলেন।

“Yes.”

“হ্যাঁ.”

“When?”

“কখন?”

“Long ago, the other day.”

“অনেক আগে, অন্য এক দিন।”

“Why didn’t you say so before?”

“তুমি আগে এই কথা বললে না কেন?”

“I don’t know,” said Leela.

“আমি জানি না,” লীলা বলল।

When Father came home and was told, he said, “The child must not have any chain hereafter. Didn’t I tell you that I saw her carrying it in her hand once or twice? She must have dropped it into the pot sometime … And all this bother on account of her.” “What about Sidda?” asked Mother.

বাবা যখন বাড়িতে এসেছিলন এবং তাকে বলা হয়েছিল, তখন তিনি বলেছিলেন, “এর পর থেকে সন্তানের কাছে কোনও মালা থাকবে না। আমি কি তোমাকে বলিনি যে আমি তাকে এটি হাতে নিয়ে যেতে দেখেছিলাম একবারে বা দু’বার? সে নিশ্চয়ই এটিকে কোন এক সময় পাত্রের মধ্যে ফেলে দিয়েছিল … এবং এই সবই তার জন্য বিরক্তের কারণ হয়েছিল।” “সিদ্ধার কি হবে?” মা জিজ্ঞাসা করলেন।

“I will tell the inspector tomorrow …in any case, we couldn’t have kept a criminal like him in the house.”

“আমি আগামীকাল পুলিশ দারোগাকে বলব … যে কোনও ক্ষেত্রে, আমরা তার মতো একজন অপরাধীকে ঘরে রাখতে পারিনি।”

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

9 thoughts on “Leela’s Friend R. K. Narayan Bengali Translation Class 11 West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ”

Leave a Comment