Nobel Lecture by Mother Teresa in Bengali | Class 11 West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ

In this article, we will discuss Nobel Lecture by Mother Teresa in Bengali. এই আর্টিকেলে আমরা Class XI English Textbook থেকে Nobel Lecture by Mother Teresa in Bengali (বাংলায় অনুবাদ) নিয়ে এসেছি। Class Eleven English Textbook এর অন্যান্য সমস্ত Lesson -এর Bengali Translation, Questions and Answers পেতে এই লিঙ্কে ক্লিক করো

একাদশ শ্রেণীর ইংরেজি বইয়ের সকল অধ্যায়ের বাংলা অনুবাদের জন্য এখানে CLICK করুন

Prose – Lesson 4

Nobel Lecture

Mother Teresa 


Nobel Lecture by Mother Teresa in Bengali

About the Writer and Story (লেখক এবং গল্প সম্পর্কে) : 

Mother Teresa (1910-1997) joined the Roman Catholic church as a nun at a very early age. She came to India when she was eighteen. She spent many years in Calcutta. She began to work as a religious teacher and later founded ‘The Missionaries of Charity’. She devoted her entire life helping the poor and the needy. She was awarded the Nobel Peace Prize in 1979.

মাদার তেরেসা (১৯১০-১৯৯৭) খুব অল্প বয়সেই রোমান ক্যাথলিক চার্চে সন্ন্যাসিনী হিসেবে যোগ দিয়েছিলেন। আঠারো বছর বয়সে তিনি ভারতে আসেন। বহু বছর কলকাতায় কাটিয়েছেন। তিনি একজন ধর্মীয় শিক্ষক হিসেবে কাজ শুরু করেন এবং পরে ‘দ্য মিশনারিজ অফ চ্যারিটি’ প্রতিষ্ঠা করেন। তিনি তার পুরো জীবন দরিদ্র ও অসহায়দের সাহায্য করার জন্য উৎসর্গ করেছিলেন। তিনি ১৯৭৯ সালে নোবেল শান্তি পুরস্কার পেয়েছিলেন।

Mother Teresa imparts a message of love. She insists that the happiness of humanity depends on universal love. She puts great emphasis on a smile, for as she says, “Smile is the beginning of love.”

মাদার তেরেসা ভালোবাসার বার্তা দেন। তিনি জোর দিয়ে বলেন যে মানবতার সুখ বিশ্বজনীন ভালবাসার উপর নির্ভর করে। তিনি একটি হাসির উপর খুব জোর দেন, কারণ তিনি বলেন, “হাসিই হল প্রেমের শুরু।”

Nobel Lecture by Mother Teresa Bengali Translation (বাংলায় অনুবাদ)

Page No – 20 

As we have gathered here together to thank God for the Nobel Peace Prizel think it will be beautiful that we pray the prayer of St. Francis of Assisi which always surprises me very much-we pray this prayer every day after Holy Communion, because it is very fitting for each one of us, and I always wonder that 400–500 years ago as St. Francis of Assisi composed this prayer that they had the same difficulties that we have today, as we compose this prayer that fits very nicely for us also. I think some of you already have got it – so we will pray together.

যেহেতু আমরা নোবেল শান্তি পুরস্কারের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে এখানে একত্রিত হয়েছি, মনে করুন যে এটা সুন্দর হবে যে আমরা আসিসির সেন্ট ফ্রান্সিসের প্রার্থনা করি যেটি সবসময় আমাকে খুব অবাক করে – আমরা পবিত্র আলোচনার পরে প্রতিদিন এই প্রার্থনা করি, কারণ এটা আমাদের প্রত্যেকের জন্য খুব উপযুক্ত, এবং আমি সবসময় আশ্চর্য হই যে ৪০০-৫০০ বছর আগে অ্যাসিসির সেন্ট ফ্রান্সিস এই প্রার্থনাটি রচনা করেছিলেন যেটা তাদেরও একই অসুবিধা ছিল যা আমাদের আজ রয়েছে, যেমনটা আমরা এই প্রার্থনাটি রচনা করি যা আমাদের জন্যও খুব সুন্দরভাবে সমন্বয়সাধন করে। আমি মনে করি আপনাদের মধ্যে কেউ কেউ ইতিমধ্যেই এটি বুঝতে পেরেছেন – তাই আমরা একসাথে প্রার্থনা করব।

Let us thank God for the opportunity that we all have together today, for this gift of peace that reminds us that we have been created to live that peace, and Jesus became man to bring that good news to the poor. He being God became man in all things like us except sin, and he proclaimed very clearly that he had come to give the good news. The news was peace to all of good will and this is something that we all want–the peace of heart–and God loved the world so much that he gave his son- it was a giving —it is as much as if to say it hurt God to give, because he loved the world so much that he gave his son, and he gave him to Virgin Mary, and what did she do with him? 

আসুন ঈশ্বরকে সেই সুযোগের জন্য ধন্যবাদ জানাই যা আজ আমরা সবাই একসাথে পেয়েছি, এই শান্তির উপহারের জন্য যা আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে আমরা সেই শান্তিতে বসবাস করার জন্যই তৈরি হয়েছি, এবং যীশু গরীবদের কাছে সেই সুসংবাদ আনতে মানুষরুপে আবির্ভূত হয়েছিলেন। স্বয়ং ঈশ্বর হয়েও তিনি আমাদের মতো সর্ববিষয়ে মানুষ মত মানুষ রুপে আবির্ভূত হয়েছিলেন কেবল পাপটুকু ছাড়া এবং তিনি তিনি খুব স্পষ্টভাবে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি সুসংবাদ দিতে এসেছেন। খবরটি ছিল সকলের সদিচ্ছার জন্য শান্তি এবং এটি ছিল এমন কিছু যা আমরা সকলেই চাই–হৃদয়ের শান্তি–এবং ঈশ্বর বিশ্বকে এতটাই ভালোবাসতেন যে তিনি তাঁর পুত্রকে দিয়েছিলেন- এটি একটি দান ছিল-এটির ব্যাপ্তি এতটাই যে বলা যেতে পারে এটা ঈশ্বরকে আঘাত দিয়েছিল, কারণ তিনি পৃথিবীকে এতই ভালোবাসতেন যে তিনি তার পুত্রকে দিয়েছিলেন, এবং তিনি তাকে কুমারী মেরিকে দিয়েছিলেন, এবং সে(কুমারী মেরি) তাঁর(ঈশ্বর) সাথে কী করেছিল? 

Page No – 21

As soon as he came in her life-immediately she went in haste to give that good news, and as she came into the house of her cousin, the unborn child in the womb of Elizabeth leapt with joy. That little unborn child was the first messenger of peace. He recognised the Prince of Peace, he recognised that Christ has come to bring the good news for you and for me. And as if that was not enough-he died on the cross to show that greater love, and he died for you and for me and for that leper and for that man dying of hunger and that naked person lying in the street not only of Calcutta, but of Africa, and New York, and London, and Oslo-and insisted that we love one another as he loves each one of us. And we read that in the Gospel very clearly-love as I have loved you-as I love you – as the Father has loved me, I love you—and the harder the Father loved him, he gave him to us, and how much we love one another, we, too, must give each other until it hurts.

যখন তিনি তার জীবনে এলেন – সঙ্গে সঙ্গেই তিনি সেই সুসংবাদ দিতে দ্রুত চলে গেলেন এবং যখন তিনি তার তুতো ভাই/বোনের বাড়িতে এলেন, এলিজাবেথের গর্ভে অনাগত সন্তানটি আনন্দে লাফিয়ে উঠল। সেই ছোট্ট অনাগত শিশুটি ছিল শান্তির প্রথম দূত। তিনি শান্তির যুবরাজকে চিনতে পেরেছিলেন, তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে খ্রীষ্ট আপনার এবং আমার জন্য সুসংবাদ নিয়ে এসেছেন। এবং যেন এটি যথেষ্ট ছিল না – সেই মহত্তর ভালবাসা দেখানোর জন্য তিনি ক্রশে মারা গিয়েছিলেন, এবং তিনি মারা গিয়েছিলেন আপনার জন্য এবং আমার জন্য এবং সেই কুষ্ঠরোগীর জন্য এবং ক্ষুধায় মারা যাওয়া লোকটির জন্য এবং রাস্তায় শুয়ে থাকা শুধুমাত্র কলকাতা নয় সেই নগ্ন ব্যক্তির জন্য , কিন্তু আফ্রিকার, এবং নিউ ইয়র্ক এর, এবং লন্ডন এর, এবং অসলো এর- এবং জোর দিয়েছিলেন যে আমরা একে অপরকে ভালবাসি যেমন তিনি আমাদের প্রত্যেককে ভালবাসেন। এবং আমরা খ্রীষ্টের উপদেশাবলী খুব স্পষ্টভাবে পড়ি- ভালোবা যেমন আমি তোমাকে ভালোবেসেছি-যেমন আমি তোমাকে ভালোবাসি – যেমন পরম পিতা আমাকে ভালোবেসেছেন, আমিও তোমাকে ভালোবাসি- এবং পিতা তাকে যত বেশি ভালোবাসতেন, তিনি তাকে আমাদের দিয়েছিলেন এবং যেভাবে আমরা একে অপরকে অনেক ভালবাসি, আমাদেরও একে অপরকে দিতে হবে যতক্ষণ না এটি আঘাত করে।

It is not enough for us to say: I love God, but I do not love my neighbour. St John says you are a liar if you say you love God and you won’t love your neighbour. How can you love God whom you do not see, if you do not love your neighbour whom you see, whom you touch, with whom you live. And so this is very important for us to realise that love, to be true, has to hurt. It hurt Jesus to love us, it hurt him. And to make sure we remember his great love he made himself the bread of life to satisfy our hunger for his love. Our hunger for God, because we have been created for that love.

আমাদের জন্য এটা বলাই যথেষ্ট নয়: আমি ঈশ্বরকে ভালবাসি, কিন্তু আমি আমার প্রতিবেশীকে ভালবাসি না। সেন্ট জন বলেছেন আপনি একজন মিথ্যাবাদী যদি আপনি বলেন আপনি ঈশ্বরকে ভালবাসেন এবং আপনি আপনার প্রতিবেশীকে ভালোবাসবেন না। তুমি কিভাবে ঈশ্বরকে ভালবাসতে পারো, যাকে তুমি দেখ পাও না, যদি তুমি তোমার প্রতিবেশীকে না ভালবাস, যাকে তুমি দেখতে পাও, যাকে তুমি স্পর্শ করতে পার, যার সাথে তুমি বসবাস কর। এবং তাই এটি আমাদের উপলব্ধি করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ যে ভালবাসা, সত্য হতে হলে আঘাত করতেই হবে। আমাদের ভালবাসা যীশুকে আঘাত করেছে, এটা তাকে আঘাত করেছে।এবং নিশ্চিত করতে আমরা তার মহান ভালবাসা স্মরণ করি তিনি তার ভালবাসার জন্য আমাদের ক্ষুধা মেটাতে নিজেকে জীবনের রুটি তৈরি করেছিলেন। ঈশ্বরের প্রতি আমাদের ক্ষুধা, কারণ সেই ভালবাসার জন্যই আমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে।

We have been created in his image. We have been created to love and be loved, and then he has become man to make it possible for us to love as he loved us. He makes himself the hungry one-the naked one, the homeless one-the sick one-the one in prison—the lonely one—the unwanted one—and he says: You did it to me. Hungry for our love, and this is the hunger of our poor people. This is the hunger that you and I must find, it may be in our own home.

তাঁর প্রতিমূর্তিতে আমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে। আমাদেরকে ভালবাসা এবং ভালবাসার জন্য তৈরি করা হয়েছে, এবং তারপরে তিনি মানুষ হয়ে উঠেছেন যাতে তিনি আমাদের যেমন ভালোবাসতেন তেমনি যেন আমাদের পক্ষেও ভালবাসা সম্ভব করে তোলেন। তিনি নিজেকে একজন ক্ষুধার্ত- একজন উলঙ্গ, একজন গৃহহীন- একজন অসুস্থ- একজন যিনি কারাগারে- একজন নিঃসঙ্গ- একজন অবাঞ্ছিত- এবং তিনি বলেন: আপনি আমার সাথে এটি করেছেন। আমাদের ভালবাসার ক্ষুধা, আর এটাই আমাদের দরিদ্র মানুষের ক্ষুধা। এই যে ক্ষুধা তুমি আর আমি নিশ্চয়ই খুঁজে পাই, সেটা হয়তো আমাদের নিজেদের ঘরেই।

I never forget an opportunity I had in visiting a home where they had all these old parents of sons and daughters who had just put them in an institution and forgotten maybe. And I went there, and I saw in that home they had everything, beautiful things, but everybody was looking towards the door. And I did not see a single one with their smile on their face. And I turned to the Sister and I asked: How is that? How is it that the people they have everything here, why are they all looking towards the door, why are they not smiling? I am so used to see the smile on our people, even the dying one smile, and she said: This is nearly every day, they are expecting, they are hoping that a son or daughter will come to visit them. They are hurt because they are forgotten, and see-this is where love comes.

আমি এমন একটি বাড়িতে যাওয়ার সুযোগটি কখনই ভুলতে পারি না যেখানে তাদের ছেলে এবং মেয়ের সেই সমস্ত বৃদ্ধ বাবা মা ছিল যারা তাদের একটি প্রতিষ্ঠানে রেখেছিল এবং সম্ভবত ভুলে গিয়েছিল। এবং আমি সেখানে গিয়েছিলাম, এবং আমি দেখলাম সেই বাড়িতে তাদের সবকিছু ছিল, সুন্দর জিনিস পত্র, কিন্তু সবাই দরজার দিকে তাকিয়ে ছিল। আর তাদের মুখে হাসি নিয়ে একজনকেও দেখিনি। এবং আমি বোনের দিকে ফিরে জিজ্ঞাসা করলাম: এটা কেমন? এ কেমন মানুষ যে তাদের এখানে সবকিছু আছে, তারা সবাই দরজার দিকে তাকিয়ে আছে কেন, তারা হাসছে না কেন? আমি আমাদের লোকেদের হাসি দেখতে অভ্যস্ত, এমনকি একজন মুমূর্ষু ব্যক্তির হাসি, এবং তিনি বলেছিলেন: এটি প্রায় প্রতিদিন, তারা প্রআশা করছে, তারা আশা করছে যে একটি ছেলে বা মেয়ে তাদের সাথে দেখা করতে আসবে।

তারা আহত হয় কারণ তাদের ভুলে যাওয়া হয়েছে, এবং দেখুন-এখানেই যেখানে আসে ভালবাসা।

Page No – 22

That poverty comes right there in our own home, even neglect to love. Maybe in our own family we have somebody who is feeling lonely, who is feeling sick, who is feeling worried, and these are difficult days for everybody. Are we there, are we there to receive them, is the mother there to receive the child?

সেই দারিদ্র্য আমাদের নিজের বারিতেই আসে, এমনকি ভালোবাসার প্রতি অবহেলাও হয়। হয়তো আমাদের নিজের পরিবারে এমন কেউ আছেন যিনি একাকীত্ব বোধ করছেন, যিনি অসুস্থ বোধ করছেন, যিনি চিন্তিত বোধ করছেন এবং এই দিনগুলি প্রত্যেকের জন্যই কঠিন সময়। আমরা কি সেখানে আছি, আমরা কি তাদের গ্রহণ করার জন্য সেখানে আছি,, মা কি সেখানে সন্তানকে গ্রহণ করার জন্য আছেন?

I was surprised in the West to see so many young boys and girls given into drugs, and I tried to find out why-why is it like that, and the answer was: Because there is no one in the family to receive them. Father and mother are so busy they have no time. Young parents are in some institution and the child takes back to the street and gets involved in something. We are talking of peace. These are things that break peace, but I feel the greatest destroyer of peace today is abortion, because it is a direct war, a direct killing – direct murder by the mother herself and we read in the Scripture, for God says very clearly: Even if a mother could forget her child-I will not forget you-I have carved you in the palm of my hand. We are carved in the palm of His hand, so close to Him that unborn child has been carved in the hand of God.

পশ্চিমে(পাশ্চাত্যে) আমি অবাক হয়েছিলাম এত অল্পবয়সী ছেলে-মেয়েকে মাদকে হয়ে পরতে দেখে, এবং কেন এমন হয় তা জানার চেষ্টা করেছি, এবং উত্তরটা ছিল: কারণ তাদের গ্রহণ(সমাধান করা) করার মতো পরিবারে কেউ নেই। বাবা-মা এত ব্যস্ত তাদের সময় নেই। অল্পবয়সী পিতামাতারা কোন না কোন প্রতিষ্ঠানে রয়েছেন এবং শিশুটি রাস্তায় ফিরে আসে এবং কোন না কোন কিছুতে জড়িয়ে পড়ে। আমরা শান্তির কথা বলছি। এগুলি এমন জিনিস যা শান্তি ভঙ্গ করে, কিন্তু আমি মনে করি আজ শান্তির সবচেয়ে বড় ধ্বংসকারী হল গর্ভপাত, কারণ এটি একটি সরাসরি যুদ্ধ, সরাসরি হত্যা – মা নিজেই সরাসরি হত্যা করেন এবং আমরা ধর্মশাস্ত্রে পড়ি, এর জন্য ঈশ্বর খুব স্পষ্টভাবে বলেছেন: একজন মা তার সন্তানকে ভুলতে পারলেও – আমি তোমাকে ভুলব না – আমি তোমাকে আমার হাতের তালুতে খোদাই(সৃষ্টি) করেছি। আমরা তাঁর হাতের তালুতে সৃষ্ট, তাঁর এতটাই কাছের যে অনাগত শিশুটিও ঈশ্বরের হাতে খোদাই করা হয়েছে(তৈরি)।

And that is what strikes me most, the beginning of that sentence, that even if a mother could forget something impossible–but even if she could forget-I will not forget you. And today the greatest means–the greatest destroyer of peace is abortion. And we who are standing here–our parents wanted us. We would not be here if our parents would do that to us. Our children, we want them, we love them, but what of the millions.Many people are very, very concerned with the children in India, with the children in Africa where quite a number die, maybe of malnutrition, of hunger and so on, but millions are dying deliberately by the will of the mother. And this is what is the greatest destroyer of peace today. Because it a mother can kill her own child-what is left for me to kill you and you kill me there is nothing between.

আর এটাই আমাকে সবচেয়ে বেশি আঘাত করে, বাক্যটির  শুরুতে, যে একজন মা যদি অসম্ভব কিছু ভুলতে পারে–তবে সে ভুলতে পারলেও-আমি তোমাকে ভুলব না। এবং আজ সবচেয়ে বড় উপায় – শান্তির সর্বশ্রেষ্ঠ ধ্বংসকারী হল গর্ভপাত। এবং আমরা যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছি – আমাদের বাবা-মা আমাদের চেয়েছিলেন। আমাদের বাবা-মা আমাদের সাথে এমন করলে আমরা এখানে থাকতাম না। আমাদের সন্তান, আমরা তাদের চাই, আমরা তাদের ভালবাসি, কিন্তু কি আবস্থা ঐ লক্ষ লক্ষ শিশুর। অনেক লোক ভারতের শিশুদের নিয়ে খুব, খুব উদ্বিগ্ন, আফ্রিকার শিশুদের নিয়ে যেখানে প্রচুর সংখ্যক মারা যায়, হয়তো অপুষ্টিতে, ক্ষুধায় এবং আরও অনেক কিছুর কারণে, কিন্তু লক্ষ লক্ষ শিশু ইচ্ছাকৃতভাবে মায়েদের ইচ্ছায় মারা যাচ্ছে। আর এটাই আজ শান্তির সবচেয়ে বড় ধ্বংসকারী। কারণ একজন মা তার নিজের সন্তানকে খুন করতে পারে- তোমাকে মেরে ফেলার জন্য আমার কাছে আর তুমি আমাকে মেরে ফেলার মধ্যে কিছুই তো নেই।

And this I appeal in India, I appeal everywhere: Let us bring the child back, and this year being the child’s year: What have we done for the child? At the beginning of the year I told, I spoke everywhere and I said: Let us make this year that we make every single child born, and unborn, wanted. And today is the end of the year, have we really made the children wanted? I will give you something terrifying. We are fighting abortion by adoption, we have saved thousands of lives, we have sent words to all the clinics, to the hospitals, police stations-please don’t destroy the child, we will take the child. So every hour of the day and night it is always somebody, we have quite a number of unwedded mothers-tell them come, we will take care of you, we will take the child from you, and we will get a home for the child.

এবং এই আবেদন আমি ভারতে করি, আমি সর্বত্র আবেদন করি: আসুন আমরা শিশুটিকে ফিরিয়ে আনি, এবং এই বছরটি শিশুর বছর হচ্ছে: আমরা শিশুর জন্য কী করেছি? বছরের শুরুতে আমি বলেছিলাম, আমি সর্বত্র কথা বলেছিলাম এবং আমি বলেছিলাম: আসুন আমরা এই বছরটি তৈরি করি যাতে আমরা প্রতিটি অনন্য শিশু জন্মগ্রহণ করতে পারে এবং অনাগত, বাঞ্ছিত। আর আজ বছর শেষ, আমরা কি সত্যিই শিশুদের কাঙ্খিত করে তুলেছি? আমি তোমাকে ভয়ঙ্কর কিছু দেব। আমরা দত্তক গ্রহণ করে গর্ভপাতের বিরুদ্ধে লড়াই করছি, আমরা হাজার হাজার জীবন বাঁচিয়েছি, আমরা সমস্ত ক্লিনিকে খবর পাঠিয়েছি, হাসপাতাল, থানায়- অনুগ্রহ করে শিশুটিকে ধ্বংস করবেন না, আমরা শিশুটিকে নিয়ে যাব। তাই দিনরাত্রির প্রতি ঘণ্টায় কেউ না কেউ থাকে, আমাদের বেশ সংখ্যক অবিবাহিত মা আছে-তাদেরকে বল, আমরা তোমার যত্ন নেব, আমরা তোমার কাছ থেকে সন্তানকে নিয়ে যাব, এবং আমরা সন্তানের জন্য একটি বাড়ি পাব। 

And we have a tremendous demand from families who have no children, that is the blessing of God for us. And also, we are doing another thing which is very beautiful – we are teaching our beggars, our leprosy patients, our slum dwellers, our people of the street, natural family planning.

আর যে পরিবারগুলোর কোনো সন্তান নেই তাদের কাছ থেকে আমাদের একটা বিরাট চাহিদা, সেটাই আমাদের জন্য ঈশ্বরের আশীর্বাদ। এবং এছাড়াও, আমরা আরেকটি কাজ করছি যা খুব সুন্দর – আমরা আমাদের ভিক্ষুকদের, আমাদের কুষ্ঠ রোগীদের, আমাদের বস্তিবাসীদের, আমাদের রাস্তার মানুষদের, স্বাভাবিক পরিবার পরিকল্পনা শেখাচ্ছি।

Page No – 23

And in Calcutta alone in six years —it is all in Calcutta-we have had 61,273 babies less from the families who would have had, but because they practise this natural way of abstaining, of self-control, out of love for each other. We teach them the temperature meter which is very beautiful, very simple, and which our poor people understand. And you know what they have told me? Our family is healthy, our family is united, and we can have a baby whenever we want. So clear—those people in the street, those beggars –and I think that if our people can do like that how much more you and all the others who can know the ways and means without destroying the life that God has created in us.

এবং ছয় বছরের মধ্যে শুধুমাত্র কলকাতাতেই —এটা সবই কলকাতায় – সেই সমস্ত পরিবারগুলোতে ৬১২৭৩ শিশু কম জন্ম গ্রহণ করেছে যারা জন্মাতে পারত , কিন্তু  যেহেতু তারা এই স্বাভাবিক ভাবে বিরত থাকার অনুশীলন করেছেন, আত্ম-নিয়ন্ত্রণের, পরস্পরকে ভালবাসার। আমরা তাদের তাপমাত্রা মাপতে শেখাই যা খুব সুন্দর, খুব সহজ এবং যা আমাদের দরিদ্র লোকেরা বোঝে। এবং তারা আমাকে কি বলেছে জানেন? আমাদের পরিবার সুস্থ, আমাদের পরিবার একত্রিত, এবং আমরা তখনই আমরা একটি বাচ্চা নিতে পারি যখনই আমরা চাই। সুতরাং এটা  পরিষ্কার—রাস্তার ওই মানুষগুলো, ওই ভিখারিরা– এবং আমি মনে করি যে আমাদের লোকেরা যদি এটি করতে পারে তবে আপনি এবং অন্যান্য সমস্ত যারা আমাদের মধ্যে ঈশ্বর যে জীবন তৈরি করেছেন তা ধ্বংস না করে উপায় এবং প্রক্রিয়াগুলি জানতে পারবেন।

The poor people are very great people. They can teach us so many beautiful things. The other day one of them came to thank and said: You people who have vowed chastity you are the best people to teach us family planning. Because it is nothing more than self-control out of love for each other. And I think they said a beautiful sentence. And these are people who maybe have nothing to eat, maybe they have not a home where to live, but they are great people. The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition–and I told the Sisters: You take care of the other three, I take of this one that looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand, as she said one word only: Thank you—and she died.

গরীব মানুষ খুব মহান মানুষ। তারা আমাদের অনেক সুন্দর জিনিস শেখাতে পারে। এই টপ সেদিন তাদের মধ্যে একজন ধন্যবাদ জানাতে এসেছিলেন এবং বললেন: তোমরা যারা ব্রহ্মচর্যের শপথ নিয়েছেন তারাই আমাদের পরিবার পরিকল্পনা শেখানোর জন্য সেরা মানুষ।  কারণ একে অপরের প্রতি ভালোবাসা থেকে আত্মনিয়ন্ত্রণ ছাড়া আর কিছুই নয়। এবং আমি মনে করি তারা একটি সুন্দর বাক্য বলেছেন। আর এরা এমন মানুষ যাদের হয়তো খাওয়ার জন্য কিছু নেই, হয়তো তাদের বাড়ি নেই যেখানে বাস করতে পারে, কিন্তু তারা মহান মানুষ। গরীবরা খুব সুন্দর মানুষ। একদিন সন্ধ্যায় আমরা বাইরে গিয়েছিলাম এবং আমরা রাস্তা থেকে চারজনকে তুলে নিলাম। এবং তাদের মধ্যে একজনের অবস্থা সবচেয়ে ভয়ানক অবস্থায় ছিল – এবং আমি বোনদের বলেছিলাম: আপনি বাকি তিনজনের যত্ন নিন, আমি এটিকে নিচ্ছি যাকে  বেশি খারাপ দেখাচ্ছিল। তাই আমি তার জন্য সব করেছি আমার ভালবাসা যা করতে পারে। আমি তাকে বিছানায় শুইয়ে দিলাম, এবং তার মুখে এমন সুন্দর হাসি ছিল। তিনি আমার হাত ধরেছিলেন, তিনি কেবলমাত্র একটি শব্দই বলেছিলেন: আপনাকে ধন্যবাদ – এবং সে মারা গেল।

I could not help but examine my conscience before her, and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself, I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. As that man whom we picked up from the drain, half-eaten with worms, and we brought him to the home.I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for. And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel—this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry-I was naked-I was homeless- I was unwanted, unloved, uncared for—and you did it to me.

আমি সাহায্য করতে পারলাম না কিন্তু আমার বিবেক পরীক্ষা করে দেখলাম তার সামনে , এবং আমি জিজ্ঞেস করলাম আমি যদি তার জায়গায় থাকতাম তাহলে আমি কি বলতাম। এবং আমার উত্তর খুব সহজ ছিল। আমি নিজের দিকে একটু মনোযোগ আকর্ষণ করার চেষ্টা করতাম, আমি বলতাম যে আমি ক্ষুধার্ত, আমি মারা যাচ্ছি, আমার ঠান্ডা লাগছে, আমি কষ্টে আছি বা অন্য কিছু, কিন্তু সে আমাকে আরও অনেক কিছু দিয়েছে সে আমাকে তার সকৃতজ্ঞ ভালবাসা দিয়েছে। এবং সে তার মুখে হাসি নিয়ে মারা গিয়েছিল। সেই মানুষটির মতো যাকে আমরা নর্দমা থেকে তুলেছিলাম, কৃমির দ্বারা অর্ধেক খেয়ে ফেলা হয়েছিল এবং আমরা তাকে বাড়িতে নিয়ে এসেছিলাম। আমি রাস্তায় পশুর মতো বেঁচে আছি, কিন্তু আমি দেবদূতের মতো মরতে যাচ্ছি, ভালোবাসা পেয়ে এবং যত্ন পেয়ে। এবং এটা দেখতে খুবই বিস্ময়কর ছিল ঐ মানুষটির মহানুভবতা যে এমন কথা বলতে পারে যে, যারা এভাবে মারা যেতে পারে কাউকে দোষারোপ না করে, কাউকে অভিশাপ না দিয়ে, কোনো কিছুর তুলনা না করেই। দেবদূতের মতো—এটাই আমাদের মানুষের মহত্ত্ব। এবং সেই কারণেই আমরা যীশু যা বলেছিলেন তা বিশ্বাস করি: আমি ক্ষুধার্ত ছিলাম-আমি নগ্ন ছিলাম-আমি গৃহহীন ছিলাম- আমি অবাঞ্ছিত, অপ্রীতিকর, যত্নহীন ছিলাম-এবং আপনি আমার সাথে এটি করেছিলেন। 

I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives in the heart of the world. 

আমি বিশ্বাস করি যে আমরা প্রকৃত সমাজকর্মী নই। আমরা হয়তো মানুষের চোখে সমাজসেবামূলক কাজ করছি, কিন্তু আমরা আসলেই মননশীল পৃথিবীর বুকে।

Page No – 24

For we are touching the Body of Christ 24 hours.

কারণ আমরা ২৪ ঘন্টা খ্রীষ্টের দেহ স্পর্শ করছি।

We have twenty-four hours in this presence, and so you and I.

আমরা চব্বিশ ঘন্টাই তার সান্নিদ্ধে থাকি, এবং আপনি এবং আমিও তাই।

You too try to bring that presence of God in your family, for the family that prays together stays together.

আপনিও আপনার পরিবারে ঈশ্বরের উপস্থিতি আনার চেষ্টা করুন, কারণ যে পরিবার একসাথে প্রার্থনা করে তারা একসাথে থাকে। 

And I think that we in our family don’t need bombs and guns, to destroy to bring peace — just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home.

এবং আমি মনে করি যে শান্তি আনার প্রক্রিয়াকে ধ্বংস করার জন্য আমাদের পরিবারে বোমা এবং বন্দুকের দরকার নেই — শুধু একসাথে হোন, একে অপরকে ভালবাসুন, সেই শান্তি নিয়ে আসুন, সেই আনন্দ, বাড়িতে একে অপরের উপস্থিতির শক্তি। 

And we will be able to overcome all the evil that is in the world.

এবং আমরা সমস্ত মন্দ কাটিয়ে উঠতে সক্ষম হব যাহা পৃথিবীতে আছে।

There is so much suffering, so much hatred, so much misery, and we with our prayer, with our sacrifice are beginning at home.

এত দুঃখকষ্ট, এত বেশি ঘৃণা, এত দুঃখ, আর আমরা আমাদের প্রার্থনা দিয়ে, আমাদের আত্মত্যাগের মাধ্যমে ঘরে বসেই সেগুলি প্রতিরোধের কাজ শুরু করছি।

Love begins at home, and it is not how much we do, but how much love we put in the action that we do.

ভালোবাসা শুরু হয় বাড়ি থেকে, এবং আমরা কতটা করি তা নয়, আমরা যে কাজটি করি সেটা আমরা কতটা ভালবাসা দিয়ে করি সেটাই বড় ব্যাপার।

lt is to God Almighty-how much we do it does not matter, because He is infinite, but how much love we put in that action.

এটা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের প্রতি – আমরা কতটা করি তাতে কিছু যায় আসে না, কারণ তিনি তো অসীম, কিন্তু আমরা সেই কর্মে কতটা ভালবাসা রাখি সেটাই বড়।

How much we do to Him in the person that we are serving.

আমরা তাঁর (ঈশ্বর) কত কিছুই না করি এক ব্যক্তির মধ্যে যেটা আমরা সেবা করছি। // আমরা যে ব্যক্তিকে সেবা করছি তাঁর (ঈশ্বর) প্রতি আমরা কতটা কাজ(ভালবাসা প্রদর্শন) করি।

Some time ago in Calcutta we had great difficulty in getting sugar, and I don’t know how the word got around to the children, and a little boy of four years old, a Hindu boy, went home and told his parents: I will not eat sugar for three days, I will give my sugar to Mother Teresa for her children. 

কিছুদিন আগে কলকাতায় আমাদের চিনি পেতে খুব কষ্ট হয়েছিল, এবং আমি জানি না এই শব্দটি কীভাবে বাচ্চাদের কাছে পৌঁছেছিল, এবং চার বছরের একটি ছোট ছেলে, একটি হিন্দু ছেলে, বাড়িতে গিয়ে তার বাবা-মাকে বলল: আমি তিন দিন চিনি খাব না, আমি আমার চিনি দিয়ে দেব মাদার তেরেসাকে তার সন্তানদের জন্য।

After three days his father and mother brought him to our home.

 তিন দিন পর তার বাবা এবং মা তাকে আমাদের বাসায় নিয়ে এসেছিলেন।

I had never met them before, and this little one could scarcely pronounce my name, but he knew exactly what he had come to do.

তাদের সাথে আমার আগে কখনো দেখা হয়নি, এবং এই ছোট্টটি আমার নামটি পর্যন্ত খুব ভালো ভাবে উচ্চারণ করতে পারছিল না, তবে সে ঠিক কী করতে এসেছিল তা সে জানত। 

He knew that he wanted to share his love.

সে জানত যে সে তার ভালবাসা ভাগ করে নিতে চেয়েছিল। 

And this is why I have received such a lot of love from you all.

আর এই কারণেই আমি আপনাদের সবার কাছ থেকে অনেক ভালোবাসা পেয়েছি।

From the time that I have come here I have simply been surrounded with love, and with real, real understanding love.

সেই সময় থেকে যখন থেকে আমি এখানে এসেছি আমি কেবল ভালবাসা এবং বাস্তব, সত্যকার অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্ন ভালবাসা পরিবেষ্টিত হয়ে রয়েছি।

It could feel as if everyone in India, everyone in Africa is somebody very special to you.

মনে হতে পারে যেন ভারতের সবাই, আফ্রিকার সবাই আপনার কাছে বিশেষ একজন।

And I felt quite at home I was telling Sister today.

আর আমি বাড়িতেই বেশ সচ্ছন্দে আছি এমনটা অনুভব করলাম আমি আজ দিদিকে বলছিলাম।

I feel in the Convent with the Sisters as if I am in Calcutta with my own Sisters.

কনভেন্টে সিস্টার দের সঙ্গে আমার মনে হয় যেন আমি আমার নিজের বোনদের সঙ্গে কলকাতায় আছি। 

So completely at home here, right here.

তাই সম্পূর্ণরূপে সচ্ছন্দ এখানে, ঠিক এখানে। 

And so here I am talking with you I want you to find the poor here, right in your own home first. 

এবং তাই এখানে আমি আপনার সাথে কথা বলছি আমি চাই আপনি এখানে গরীবদের খুঁজে বের করুন, প্রথমে আপনার নিজের বাড়িতে। 

And begin love there.

এবং সেখানে ভালবাসতে শুরু করুন। 

Be that good news to your own people.

আপনার নিজের লোকেদের জন্য সেটাই হোক এক সুসংবাদ।

And find out about your next-door neighbour-do you know who they are?

এবং আপনার পাশের বাড়ির প্রতিবেশী সম্পর্কে খুঁজে বের করুন – আপনি কি জানেন তারা কারা?

I had the most extraordinary experience with a Hindu family that had eight children.

একটি হিন্দু পরিবারের সাথে আমার সবচেয়ে অসাধারণ অভিজ্ঞতা হয়েছিল যেখানে আটটি সন্তান ছিল।

A gentleman came to our house and said: “Mother Teresa, there is a family with eight children, they have not eaten for so long-do something.”

একজন ভদ্রলোক আমাদের বাড়িতে এসেছিলেন এবং বললেন: “মাদার তেরেসা, আটটি সন্তান নিয়ে একটি পরিবার আছে, তারা অনেক দিন খায়নি – কিছু করুন।”

So I took some rice and I went there immediately.

তাই কিছু ভাত নিয়ে আমি সাথে সাথে সেখানে গিয়েছিলাম।

And I saw the children, their eyes shining with hunger.

আর দেখলাম বাচ্চাগুলোকে, তাদের চোখ ক্ষুধায় জ্বলজ্বল করছিল।

I don’t know if you have ever seen hunger, but I have seen it very often.

আমি জানি না আপনি কখনও ক্ষুধা দেখেছেন কিনা, তবে আমি এটি প্রায়ই দেখেছি।

And the lady of the house took the rice, divided it, and went out.

আর বাড়ির ভদ্রমহিলা ভাত নিয়েছিলেন, ভাগাভাগি করেছিলেন, এবং বাইরে বেরিয়ে গিয়েছিলেন।

When she came back I asked her-where did you go, what did you do?

যখন তিনি ফিরে এসেছিলেন আমি জিজ্ঞেস করেছিলাম – আপনি কোথায় গিয়েছিলেন, আপনি কি করেছিলেন?

And she gave me a very simple answer: They are hungry too.

এবং তিনি আমাকে একটি খুব সহজ উত্তর দিয়েছিলেন: তারাও ক্ষুধার্ত।

Read Also:

Prose Chapter 1-5 Bengali Meaning :

Poetry Chapter 1-5 Bengali Meaning :

Page No – 25

What struck me most was that she knew-and who are they, a Muslim family-and she knew.

যা আমাকে সবচেয়ে বেশি আঘাত করেছিল তা হল সে জানত-এবং তারা কারা, একটি মুসলিম পরিবার-এবং সে জানত। 

I didn’t bring more rice that evening because I wanted them to enjoy the joy of sharing.

আমি সেদিন সন্ধ্যায় আর ভাত আনিনি কারণ আমি চেয়েছিলাম তারা ভাগ করে নেওয়ার আনন্দটা উপভোগ করুক।

But there were those children, radiating joy, sharing the joy with their mother because she had the love to give.

কিন্তু সেখানে সেই শিশুরা ছিল, আনন্দ বিকিরণ করে, তাদের মায়ের সাথে আনন্দ ভাগ করে নিচ্ছিল কারণ তিনি দিতে ভালবাসতেন।

And you see this is where love begins-at home.

এবং আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে এখানেই ভালবাসার শুরু হয় – বাড়িতে।

And I want you—and I am very grateful for what I have received.

এবং আমি আপনাদের চাই – এবং আমি যা পেয়েছি তার জন্য আমি খুব কৃতজ্ঞ। 

It has been a tremendous experience and I go back to India-I will be back by next week, the 15th I hope–and I will be able to bring your love.

এটি একটি অসাধারণ অভিজ্ঞতা হয়েছে এবং আমি ভারতে ফিরে যাচ্ছি – আমি আগামী সপ্তাহে ফিরে আসব, ১৫ তারিখ আমি আশা করি–এবং আমি আপনাদের ভালবাসা নিয়ে আসতে সক্ষম হব।

And I know well that you have not given from your abundance, but you have given until it has hurt you.

এবং আমি ভাল করেই জানি যে আপনি আপনার প্রাচুর্য থেকে দেননি, কিন্তু আপনি দিয়েছেন যতক্ষণ না এটি আপনাকে আঘাত করে।

Today the little children they have-I was so surprised there is so much joy for the children that are hungry.

আজ  ছোট শিশুরা তাদের আছে-আমি অবাক হয়েছিলাম যে ক্ষুধার্ত শিশুদের জন্যেও  এত আনন্দ রয়েছে।

That the children like themselves will need love and care and tenderness, like they get so much from their parents.

যে বাচ্চাদের নিজেদের মতো ভালবাসা এবং যত্ন এবং কোমলতা প্রয়োজন, যেমন তারা তাদের পিতামাতার কাছ থেকে অনেক কিছু পায়।

So let us thank God that we have had this opportunity to come to know each other, and this knowledge of each other has brought us very close.

তাই আসুন আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই যে আমরা একে অপরকে জানার সুযোগ পেয়েছি, এবং একে অপরের এই জ্ঞান আমাদের খুব কাছাকাছি নিয়ে এসেছে।

And we will be able to help not only the children of India and Africa, but will be able to help the children of the whole world, because as you know our Sisters are all over the world.

এবং আমরা শুধুমাত্র ভারত এবং আফ্রিকার শিশুদের সাহায্য করতে সক্ষম হব না, কিন্তু সমগ্র বিশ্বের শিশুদের সাহায্য করতে সক্ষম হব, কারণ আপনি জানেন যে আমাদের বোনেরা সারা বিশ্বে রয়েছে। 

And with this prize that I have received as a prize of peace, I am going to try to make the home for many people that have no home.

এবং এই পুরস্কারের সাথে সাথেই যেটি আমি গ্রহণ করেছি শান্তির পুরস্কার সরূপ, আমি অনেক লোকের জন্য বাড়ি তৈরি করার চেষ্টা করতে যাচ্ছি যাদের কোনও বাড়ি নেই।

Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor-I think that more and more love will spread.

কারণ আমি বিশ্বাস করি ভালোবাসার শুরুটা হয় বাড়ি থেকে, আর আমরা যদি গরিবের জন্য একটা ঘর তৈরি করতে পারি-আমি মনে করি আরও বেশি করে ভালোবাসা ছড়িয়ে পড়বে।

And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor.

এবং আমরা এই বোঝাপড়ার মাধ্যমে ভালবাসার মধ্যে শান্তি আনতে সক্ষম হব, দরিদ্রদের জন্য সুসংবাদ হয়ে উঠতে পারব।

The poor in our own family first, in our country and in the world.

প্রথমে আমাদের নিজের পরিবারের গরীবদের জন্য, আমাদের দেশের গরীবদের জন্য এবং বিশ্বের গরীবদের জন্য।

To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer.

এটা করতে সক্ষম হতে হলে, আমাদের সিস্টারদের, আমাদের জীবনকে প্রার্থনা দিয়ে জড়িয়ে নিতে হবে। 

They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share.

তাদের বোঝার জন্য, ভাগ করতে সক্ষম হওয়ার জন্য খ্রিস্টের সাথে জড়িয়ে নিতে হবে।

Because today there is so much suffering-and I feel that the passion of Christ is being relived all over again-are we there to share that passion, to share that suffering of people.

কারণ আজ অনেক দুঃখ-কষ্ট-এবং আমি অনুভব করি যে খ্রিস্টের আবেগ আবার পুনরুজ্জীবিত হচ্ছে-আমরা কি সেই আবেগ ভাগ করে নিতে সেখানে আছি, মানুষের সেই কষ্ট ভাগাভাগি করতে।

Around the world, not only in the poor countries, but I found the poverty of the West so much more difficult to remove.

সারা বিশ্বে, শুধু দরিদ্র দেশগুলিতে নয়, কিন্তু আমি পশ্চিমের দারিদ্র্য দূর করা আরও অনেক কঠিন বলে মনে করেছি।

When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied.

আমি যখন রাস্তা থেকে একজনকে তুলে নিয়ে আসি, ক্ষুধার্ত, আমি তাকে এক থালা ভাত, এক টুকরো রুটি দিয়ে তৃপ্ত হয়েছি।

I have removed that hunger.

আমি সেই ক্ষুধা দূর করেছি।

But a person that is shut out, that feels unwanted, unloved, terrified, the person that has been thrown out from society, that poverty is so hurtable and so much, and I find that very difficult.

কিন্তু একজন মানুষ যিনি অন্যদের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন, যে অবাঞ্ছিত, অপ্রীতিকর, আতঙ্কিত বোধ করে, যে ব্যক্তিকে সমাজ থেকে বিতাড়িত করা হয়েছে, যে দারিদ্র্য এতটাই পীড়াদায়ক এবং এতই বেশি, এবং আমি এটি খুব কঠিন বলে মনে করি।

Our Sisters are working amongst that kind of people in the West.

আমাদের সিস্টাররা পশ্চিমের(পাশ্চাত্যর) এই ধরনের লোকদের মধ্যে কাজ করছেন।

Page No – 26

So you must pray for us that we may be able to be that good news, but we cannot do that without you, you have to do that here in your country.

তাই আপনাকে অবশ্যই আমাদের জন্য প্রার্থনা করতে হবে যাতে আমরা সেই সুসংবাদ হতে পারি, তবে আমরা আপনাকে ছাড়া তা করতে পারি না, আপনাকে এখানে আপনার দেশে এটি করতে হবে।

You must come to know the poor, maybe our people here have material things, everything, but I think that if we all look into our own homes, how difficult we find it sometimes to smile at each other, and that the smile is the beginning of love.

আপনি অবশ্যই গরীবদের চিনতে পারবেন, হয়তো আমাদের এখানে মানুষের কাছে বস্তুগত জিনিসপত্র, সবকিছু আছে, কিন্তু আমি মনে করি যে আমরা যদি সবাই নিজেদের বাড়ির দিকে তাকাই, মাঝে মাঝে একে অপরের দিকে হাসতে আমাদের কতটা কঠিন হয়, এবং যে হাসিটাই হল ভালবাসার শুরু।

And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.

এবং তাই আসুন আমরা সবসময় হাসিমুখে একে অপরের সাথে দেখা করি, কারণ হাসিটিই ভালবাসার সূচনা করে এবং একবার যখন আমরা একে অপরকে ভালবাসতে শুরু করি স্বাভাবিকভাবেই আমরা কিছু করতে চাই।

So you pray for our Sisters and for me and for our Brothers, and for our Co-Workers that are around the world.

তাই আপনি আমাদের সিস্টারদের জন্য এবং আমার জন্য এবং আমাদের ব্রাদারদের জন্য এবং বিশ্বজুড়ে থাকা আমাদের সহকর্মীদের জন্য প্রার্থনা করুন৷

That we may remain faithful to the gift of God, to love Him and serve Him in the poor together with you.

যাতে আমরা ঈশ্বরের উপহারের প্রতি বিশ্বস্ত থাকতে পারি, তাকে ভালবাসতে পারি এবং আপনার সাথে একসাথে গরীবদের সেবা করতে পারি। 

What we have done we should not have been able to do if you did not share with your prayers, with your gifts, this continual giving.

আমরা যা করেছি তা আমাদের করা সম্ভব ছিল না যদি আপনি আপনার প্রার্থনার সাথে, আপনার উপহারের সাথে এই ক্রমাগত দানকে ভাগ না করে নিতেন।

But I don’t want you to give me from your abundance, I want that you give me until it hurts.

কিন্তু আমি চাই না আপনি আমাকে আপনার প্রাচুর্য থেকে দিন, আমি চাই আপনি আমাকে দিন যতক্ষণ না এটা ব্যাথা দেয়।  

The other day I received 15 dollars from a man who has been on his back for twenty years, and the only part that he can move is his right hand.

অন্য একদিন আমি একজন ব্যক্তির কাছ থেকে ১৫ ডলার পেয়েছি যিনি কুড়ি বছর ধরে তার শয্যাশায়ী, এবং একমাত্র অংশটি যেটি তিনি নড়াচড়া করাতে পারেন তা হল তার ডান হাতে।

And the only companion that he enjoys is smoking.

এবং একমাত্র সঙ্গী যা তিনি উপভোগ করে তা হল ধূমপান।

And he said to me: I do not smoke for one week, and I send you this money.

এবং তিনি আমাকে বললেন: আমি এক সপ্তাহের জন্য ধূমপান করি না, এবং আমি আপনাকে এই টাকা পাঠাচ্ছি। 

It must have been a terrible sacrifice for him, but see how beautiful, how he shared, and with that money I bought bread and I gave to those who are hungry with a joy on both sides, he was giving and the poor were receiving.

এটা অবশ্যই তার জন্য একটি ভয়ানক ত্যাগ ছিল, কিন্তু দেখুন কত সুন্দর, কিভাবে তিনি ভাগাভাগি করে নিলেন, আর সেই টাকা দিয়ে আমি রুটি কিনলাম এবং আমি তাদের দিয়েছিলাম যারা ছিল ক্ষুধার্ত উভয় পক্ষের আনন্দে, তিনি দিচ্ছিলেন  আর গরীবরা গ্রহণ করছিলেন। 

This is something that you and I – it is a gift of God to us to be able to share our love with others.

এটিই এমন কিছু যা আপনি এবং আমি করতে পারি-এটি আমাদের জন্য ঈশ্বরের একটি উপহার যা অন্যদের সাথে আমাদের ভালবাসা ভাগ করতে সক্ষম হয়।  

And let it be as it was for Jesus.

এবং তেমনটাই যীশুর ক্ষেত্রে যেমনটা হয়েছিল।

Let us love one another as he loved us.

আসুন আমরা একে অপরকে ভালবাসি যেমন তিনি আমাদের ভালোবাসতেন।

Let us love Him with undivided love.

আসুন আমরা তাকে অখণ্ড ভালবাসা দিয়ে ভালবাসি।

And the joy of loving Him and each other–let us give now-that Christmas is coming so close.

এবং তাকে এবং একে অপরকে ভালবাসার আনন্দ–আসুন এখনই দিই-সেই বড়দিন খুব কাছাকাছি আসছে। 

Let us keep that joy of loving Jesus in our hearts.

আসুন আমাদের হৃদয়ে যীশুকে ভালবাসার সেই আনন্দ ধরে রাখি। 

And share that joy with all that we come in touch with.

এবং আমরা যে সকলের সাথে সেই আনন্দ ভাগ করে নিই যাদের সংস্পর্শে আমরা আসবো।

And that radiating joy is real, for we have no reason not to be happy because we have no Christ with us.

এবং সেই বিচ্ছুরিত আনন্দই হয় বাস্তব, এই জন্য আমাদের সুখী না হওয়ার কোন কারণ নেই এটা ভেবে যে কারণ আমাদের সাথে খ্রীষ্ট নেই ৷ 

Christ in our hearts, Christ in the poor that we meet, Christ in the smile that we give and the smile that we receive.

আমাদের হৃদয়ে খ্রীষ্ট আছেন, আমরা যে দরিদ্রদের সাথে দেখা করি তাদের মধ্যে খ্রীষ্ট আছেন, আমরা যে হাসি দিয়ে থাকি তার মধ্যে খ্রীষ্ট আছেন এবং যে হাসিটি আমরা পাই সেই হাসিতে খ্রীষ্ট আছেন। 

Let us make that one point: That no child will be unwanted, and also that we meet each other always with a smile, especially when it is difficult to smile.

আসুন আমরা একটি কথা বলি: যে কোনও শিশু অবাঞ্ছিত হবে না, এবং আমরা একে অপরের সাথে সবসময় হাসিমুখে দেখা করব, বিশেষ করে যখন হাসাটা কঠিন হয়। 

I never forget some time ago about fourteen professors came from the United States from different universities.

আমি কখনো ভুলি না কিছুকাল আগে প্রায় চৌদ্দজন অধ্যাপক এসেছেন যুক্তরাষ্ট্র এর বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয় থেকে।

And they came to Calcutta to our house.

এবং তাঁরা কলকাতায় আমাদের বাড়িতে(আশ্রমে) এসেছিলেন।

Then we were talking about that they had been to the home for the dying.

তারপরে আমরা কথা বলছিলাম মুমূর্ষুদের জন্য যে আশ্রমটিতে তারা গিয়েছিলেন। 

We have a home for the dying in Calcutta, where we have picked up more than 36,000 people only from the streets of Calcutta, and out of that big number, more than 18,000 have died a beautiful death.

আমাদের কলকাতায় মুমূর্ষুদের জন্য একটি আশ্রম আছে, যেখানে আমরা কেবল কলকাতার রাস্তা থেকে ৩৬,০০০-এরও বেশি লোককে তুলে এনে রেখেছিলাম, এবং সেই বিশাল সংখ্যক মানুষের মধ্যসের১৮,০০০ জনেরও বেশি একটি সুন্দরভাবে মৃত্যুবরন করেছিলেন। 

Page No – 27

They have just gone home to God; and they came to our house and we talked of love, of compassion, and then one of them asked me: Say, Mother, please tell us something that we will remember, and I said to them: Smile at each other, make time for each other in your family. 

তারা সবে মাত্র ঈশ্বরের বাড়িতে গেছেন; এবং তারা আমাদের বাড়িতে(আশ্রমে) এসেছিলেন এবং আমরা ভালবাসা, সমবেদনার কথা বললাম, এবং তারপর তাদের একজন আমাকে জিজ্ঞাসা করলেন: বলুন, মাদার, দয়া করে আমাদের এমন কিছু বলুন যা আমরা মনে রাখব, এবং আমি তাদের বললাম: একে অপরের দিকে স্মিত হাসি হাসুন, সময় বের করুন আপনার পরিবারে একে অপরের জন্য। 

Smile at each other.  

একে অপরের দিকে হাসুন। 

And then another one asked me: Are you married, and I said: Yes, and I find it sometimes very difficult to smile at Jesus because he can be very demanding sometimes.

এবং তারপর আরেকজন আমাকে জিজ্ঞেস করলেন; আপনি কি বিবাহিতা, এবং আমি বললাম: হ্যাঁ, এবং আমি কখনও কখনও যিশুর দিকে হাসা খুব কঠিন বলে মনে করি কারণ তিনি কখনও কখনও খুব বেশি দাবি করতে পারেন। 

This is really something true, and there is where love comes—when it is demanding, and yet we can give it to Him with joy.

এটি সত্যিই কিছু সত্য, এবং সেখানে ভালবাসা আসে – তখনই এই দাবি জোরালো হয়, এবং তবুও আমরা তাকে এটা আনন্দের সাথে দিতে পারি। 

Just as I have said today, I have said that if I don’t go to Heaven for anything else I will be going to Heaven for all the publicity because it has purified me and sacrificed me and made me really ready to go to Heaven.

ঠিক যেমনটা আজ আমি বলেছিলাম, আমি বলেছি যে আমি যদি অন্য কিছুর জন্য স্বর্গে নাও যেতে পারি তবে আমি সমস্ত প্রচারের জন্য স্বর্গে যাব কারণ এটি আমাকে পবিত্র করেছে এবং আমাকে উৎসর্গ করেছে এবং আমাকে স্বর্গে যাওয়ার জন্য সত্যিই প্রস্তুত করেছে।

I think that this is something, that we must live life beautifully, we have Jesus with us and He loves us.

আমি মনে করি এটি এমন কিছু, যে আমাদের অবশ্যই সুন্দরভাবে জীবনযাপন করতে হবে, আমাদের সাথে যীশু আছেন এবং তিনি আমাদের ভালবাসেন।

If we could only remember that God loves me, and I have an opportunity to love others as he loves me, not in big things, but in small things with great love, then Norway becomes a nest of love.

আমরা যদি কেবল মনে রাখতে পারি যে ঈশ্বর আমাকে ভালবাসেন, এবং আমার একটি সুযোগ আছে অন্যদেরকে ভালবাসার যেমন তিনি আমাকে ভালোবাসেন, না বড় কিছুতে নয়, কিন্তু ছোটো ছোটো জিনিসগুলিতে গভীর ভালবাসায়, তাহলে এই নরওয়ে দেশটিও পরিণত হবে ভালবাসার নীড়ে।

And how beautiful it will be that from here a centre for peace has been given.

এবং কতই না সুন্দর হবে যে এখান থেকে শান্তির জন্য একটি কেন্দ্র দেওয়া হয়েছে। 

That from here the joy of life of the unborn child comes out.

যে এখান থেকেই অনাগত সন্তানের জীবনের আনন্দ বেরিয়ে আসে।

If you become a burning light in the world of peace, then really the Nobel Peace Prize is a gift of the Norwegian people.

আপনি যদি শান্তির জগতে জ্বলন্ত আলো হয়ে যান, তবে সত্যিই নোবেল শান্তি পুরস্কার নরওয়েবাসীদের উপহার হয়ে উঠবে।

God bless you! 

ঈশ্বর আপনাদের মঙ্গল করুক!

Note: এই আর্টিকেলের ব্যাপারে তোমার মতামত জানাতে নীচে দেওয়া কমেন্ট বক্সে গিয়ে কমেন্ট করতে পারো। ধন্যবাদ।

7 thoughts on “Nobel Lecture by Mother Teresa in Bengali | Class 11 West Bengal Board | বাংলায় অনুবাদ”

  1. আপনাদেরকে অনেক অনেক ধন্যবাদ এইভাবে পুরো টেক্সট এর বঙ্গানুবাদ টা পুরো rytheme এ সাজিয়ে উপস্থাপন করার জন্য। আপনাদের এই পেজটা আমার কাছে অনেকটাই উপকারী মনে হয়েছে। আবারও একবার “Thank You” ।।

    Reply
  2. Yes Mother’s deliberation is our pathway. But I personally understand every thing is possible but how much we have done or can do is reality. As we have two minds, we are unable to do many thing due to paucity of our pull back in our life. The thing I do I offer smile and a wish each time which receive from Almighty when I see them.
    Regards
    Arun

    Reply

Leave a Comment